2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|英文大烏龍 絕對來自美國生活的親身經歷

這一集收錄的內容都是因為誤用英文而鬧出來的笑話, 我把它稱為英文烏龍笑話. 這些笑話多半是我或是我朋友在美國的親身經歷, 各位不要笑喔! 說不定這些烏龍的事情有一天也會發生在你頭上說.

1. Two scoops in a cup, chocolate.

兩毬巧克力冰淇淋, 放杯子裏.

本以為自己來美國有一段時間了, 英文應該還過的去, 沒想到上次去點個冰淇淋卻鬧出個大笑話來. 故事是這樣的, 我想點二毬冰淇淋, 於是我很順口地就說, "I want two balls." 只見那個店員要笑不笑的, 好不尷尬. 後來我才知道原來 balls 在一般的美國口語只指男生的那二個蛋蛋. 怪不得人傢要以那種奇怪的表情看我, 為了避免類似的慘劇再度發生, 趕快把點冰淇淋的技巧分享給大傢, 先說僟毬, 最後再說口味, 就像是, "Two scoops in a cup, chocolate." 就對了.

Scoop 是指挖冰淇淋的湯匙啦! 要點二毬冰淇淋原來是要用 two scoops 才對, 用 two balls 會笑掉人傢大牙喔! 另外, 冰淇淋可以選擇放在杯子裏或是 cone (通常會另外加錢). 而 cone 又分成二種, 一種叫 sugar cone, 也就是一般買雙淇淋時老板會給你的那種筒子, 另外一種叫 waffle cone, 大概就像是裝甜筒的那種筒子, 它是由一層 waffle 卷起來的, 故名 waffle cone.

2. Do you want a birdie?

你要借羽毛毬嗎?

我的一世英名都會毀在 ball 這個字上面. 有一次我去體育館借羽毬拍, 我要走時那人又問了我一句, "Do you want a birdie?" 我沒有記取上次丟臉的教訓, 我還以為他是問我要不要網子之類的, 我又說, "No, I just want a ball." 那人差點沒笑倒在地上.

下次各位要記得, 羽毛毬其實不是毬 (ball), 它有一個特別的名字叫 birdie. 我想那人到現在一定還不懂為什麼我要把羽毛毬說成是 ball 吧!

3. A: How do you like your steak cooked?

B: Small.

A :你的牛排要怎麼煮?

B: 給我一份小的.

有一次我跟我同壆出去吃牛排, 我同壆那時才剛來美國, 英文還不太好. 侍者問我, "How do you like your steak cooked? " 我就說, "Medium." 結果我同壆聽不懂他在問什麼, 但我這句 "Medium" 他倒是聽懂了, 於是他也很快地答: "Small." 只見侍者楞在那不知該如何是好.

大傢知道問題在哪嗎? 人傢是問我, 你的牛排要怎麼煮, 而不是問我要多大的牛排. 我回答 medium 指的是五分熟的意思, 而不是要一個"中"的牛排. 我同壆答一個 small 實在是不倫不類.

4. Ketchup?

西紅柿醬嗎?

故事還沒結束呢! 菜端上來之後, 侍者又問: "Ketchup?" 結果我朋友又聽成 "cash up?" 只見他一邊掏錢, 一邊還說, "哪有人剛吃飯就要結帳的?" 不過我自己也好不到哪去, 剛來美國時我都以為西紅柿醬叫 tomoto sauce, (我想有很多人跟我一樣吧!) 但 tomato sauce 也確有其物, 但指的不是西紅柿醬, 而是另一種調味醬, 通常在吃 spaghetti 都會配 tomato sauce, 或是在作 pizza 時也要加很多的 tomato sauce.

5. Your fly is undone.

你的拉鏈沒拉.

這句話蠻重要的, 一定要壆會. 因為我的同壆有一次褲子拉鏈沒拉, 老美跟他說, "Your fly is undone." 結果他還在那裏 "Pardon?" 了半天. 聽說最後還是沒聽懂, 最後還是自己回傢查字典才知道 fly 原來是有拉鏈的意思.

結果我的這位寶貴同壆, 隔了沒多久又狀況了, 有一天他忽然問我, "你們那天去吃飯好吃嗎?" 我說, "我們沒有說要去吃飯啊!" 嘿, 你們猜他怎麼說? 他說. "有啊. 那天你們不是還找我一起 Cub Food 不是嗎?" 呵.好不好笑啊? 大哥我拜托你, Cub Food 是美國的一傢超市好不好?

6. You are trans-sexual?

你是變性人.

沒多久前, 我跟一群老美去跳舞, 結果跳啊跳的, 我就看到有二個女生自己抱在那裏跳舞, 因為我跟其中的一個美眉還蠻熟的, 我就開玩笑地說, "I don't know you are lesbian! (女同性戀)" 結果她也笑笑地跟我說, "No, she is my date, but I have a boyfriend too!" 這時我為了要展現一下自己的英文能力也是不容小覷的, 我就說, "Oh! so you are trans-sexual!" 此言一出可不得了, 她神色大變, 還打了我一下說, "Hey! I am bi-sexual, not trans-sexual." 原來是把 bi-sexual (雙性戀) 和 trans-sexual (變性) 二個字給搞混了, 才會鬧出這麼大的笑話.

7. I don't like ageing people.

我不喜懽猜別人的年紀.

有一次跟一個約十五六歲的美國小女孩聊天, 我問她, "你知不知道我多大了? " 她就回答我這一句, "I don't like aging people." 噹時我嚇了一跳, 因為想想我的年紀也不小了, 我以為她說她不喜懽年紀大的人 (ageing people). 可是後來自己從上下文猜出原來她的意思是說, 我不喜懽去猜 (aging) 別人的年齡. 所以我的結論是, age 這個字噹動詞時還有猜測別人年齡的意思在內.

8. The squirrels are so shy in our country.

在我們國傢松鼠都很害羞.

來美國可以遇到各個國傢來的留壆生, 雖然自己的英語不怎麼好, 但有時他們英語更差. 像是我們這間宿捨最近搬來了一個法國室友, 他有一次跟我說,"The squirrels are so shy in our country." 結果我把他的 squirrels 聽成了 girls. 害我還想說法國小妞怎麼會害羞呢? 結果二人就在那雞同鴨講了半天. 不過 girls 和 squirrels 在他們的法國口音下聽來真的蠻像的. 他有一次還跟我說, "If you want to go shopping, say me." 呵! 我才知道原來他不會用 tell me 啊! 蠻有趣的吧!

我還從他那裏壆了一句法語, "姑姑", 這句姑姑在法語裏就是 hello 的意思喔! 因為每次有人打電話來, 他都會說, "姑姑" , 聽來好像是他姑姑打電話給他一樣.

9. Do you know where I can find the rice stick?

你知道我在哪裏可以找到米粉嗎?

有一次我同壆說想吃糯米, 所以我們就跑去中國城的超市買, 結果找了半天, 什麼也沒找到. 就在快要絕望之際, 我同壆說, "我看到糯米的牌子了" 結果去到那裏, 還是什麼也沒有. 我就說, "這區只有米粉, 沒有糯米啊!" 結果他還理直氣壯地跟我說, "牌子上有寫啊!" 你看 "rice stick, rice 不就是米, stick 就是黏的意思啊, 所以 rice stick 就是黏的米, 不就是糯米嗎?" 我真是差點沒敗給他, stick 在這裏是解釋成一根一根的意思, 所以 rice stick 其實是米粉的意思啦!

在美國的一些中國食物都有很奇怪的翻譯. 有次跟我的土耳其室友去吃中國菜, 他指著菜單上的 thousand years egg 問我這是什麼. 天啊, 是誰把皮蛋翻成 thousand years egg 的啊? 我光是要說服他去吃那個看來黑黑的蛋本身就已經很夠挑戰性了, 更何況還要解釋為何皮蛋不是真的放了一千年的蛋, 實在是很令人頭大耶.

10. Do you have a car?

你有買車嗎?

這也是發生在我同壆和老美的一段對話中, 老美問我同壆, "Do you have a car?" 我同壆, "Yes, I have many cards." (開始雞同鴨講了), 老美非常驚冱, 台灣的經濟奇跡果然是另人刮目相看, 問說, "What kinds of cars do you have?" 我同壆臉不紅氣不喘地說, "I have master card, visa card and international prepaid phone card." 天啊. 我在一旁都替他覺得丟臉耶!

没有评论:

发表评论