吃飯喝湯,這是我們天天都要做的事,人是鐵飯是鋼嘛!這一次我們就來看看這些“吃吃喝喝”在英文裏都怎麼示意。
1. What do you want have for lunch?
您午飯念吃什麼?
說到“吃”,年夜傢起首想到的是eat這個詞。Eat強調的是“吃”的動做,好比“我剛吃了一個蘋果”就能够說I just ate an apple. Eat每每和默示食品的詞一路用,好比eat bread, eat chicken等等。Eat 還可以战dinner一升引:eat (one's) dinner。
暗示“吃”的還有take 跟have兩個詞。Take重要是用來表现“吃藥”的,take medicine;然而在英格蘭,人們也說take dinner。Have 則是個中性詞,能够與各種食品搭配,什麼東西都能够用have,比方have an apple吃蘋果,have dinner吃正餐,have medicine吃藥,have soup喝湯,have tea品茗,have a drink饮酒、喝水,have breakfast吃早飯,have a meal吃飯,have a candy吃糖等等。
2. What do you like to drink?
想要喝什麼?
个别餐廳的習慣(除外賣快餐的),吃飯時皆會點一些飲料(正在中國便是茶火风行)。酒保普通都會問 What do you like to drink. 或 Can I get you something to drink? 這個drink專指的是“喝”飲品類的東西,凡是飲品裏里不會有其它的固體(可樂减冰噹然除中)。
3. What kind of soup do you want to eat?
你想喝什麼湯?
吃飯時喝湯是不獨是中國人的飲食習慣。老外也喜懽,比方餐前“開胃湯”之類的東西。漢語中我們說“喝湯”,英語中卻是說“吃湯(eat soup)”。這主如果果為西餐裏的湯正常很稠,湯裏有奶油、肉、蔬菜等良多種東西,這點有點像南边人喜懽喝的老水湯。這樣的湯是沒法像喝飲品一樣喝到嘴裏的,必須嚼一嚼才成。别的eat這個“吃”自身就是指食用很稠的、须要品味的食物,西餐的湯就屬於這一類。
同樣,漢語中的“喝密飯”也不克不及說成 drink porridge,而應該是 eat porridge(吃稀飯)。
最後還要提一句,嬰兒“吃奶”既不能說成 eat milk 也不克不及說成 drink milk,而因該是 suck the breast(吸乳),因為嬰兒就是在吸媽媽的乳房嘛!
没有评论:
发表评论