2013年3月29日星期五

日文翻譯故事∼招財貓的傳說

江戶時代,有一個很有名的望族叫做“越後屋”,他們以染布為業。“越後屋”的少主人,最喜歡的兩件事就是賭博,還有和他的貓「玉」玩。但是這樣子的興趣因此也造成“越後屋”很快就敗在他的手上。管家非常的傷心,常常勸他說:「少主人啊,你這樣怎麼對的起越後屋的祖先呢?」可是少主人一點都不以為意,他甚至還說:「唉呀!你就不要羅唆了,以前不是有甚麼仙鶴報恩的故事嗎?要是沒有錢就叫小玉去找一些來就是了嘛!對不對啊,「玉」?」每當管家這麼勸他時,他都抱著小貓玩,也不把管家的話當一回事。

後來“越後屋”果然倒了,他們真的是甚麼都沒有了。管家又說話了:「少主人啊,你要振作一點,我們還是可以從頭開始的!」沒想到少主人竟然抱起小貓笑著說:「「玉」啊,你沒有忘記我們的約定吧?去拿一些金幣來吧!」到了第二天,「玉」真的銜了一枚金幣回來了!管家和少主人都非常的高興!管家這時又勸說:「少主人啊,你就拿這枚金幣好好的去做一番事業吧!」結果少主人又跑去賭博了。

這一枚金幣並沒有給他帶來好運,他又輸個精光才回家。於是少主人又跟「玉」說著,「「玉」啊,再拿一枚金幣回來給我吧!這次我一定會好好利用的,不會再去賭博了。」「玉」猶豫了一下,然後又慢慢的走開。第二天,小貓又銜著一枚金幣回來了,少主人歡天喜地的拿著這枚金幣往外跑,頭也不回的直奔賭場,準備撈本去了,西班牙語翻譯,「沒問題,這次我一定會翻本的。」就如大家所料的,少主人垂頭喪氣的回來了,這次又輸個精光,漢語口譯

他一進門就看到管家慌慌張張的說:「「玉」不知道怎麼搞的,整天懶懶的,一直都沒有精神!」少主人匆匆忙忙的沖進屋子,抱起他的「玉」,口中直叫著:「「玉」,「玉」,你怎麼了?」這時小貓緩緩的張開眼睛,舔了他一下,少主人也鬆了口氣。管家接著說:「少主人,你不覺得「玉」好像越來越瘦嗎?真是奇怪。」可是越後屋不理管家,又高高的抱著小貓說:「「玉」再一枚,再一枚就好了,這次我一定會好好做番事業的。」「玉」懶懶的看著越後屋,又慢慢走開了,不過這時越後屋心在想:『不知道「玉」是去哪裡拿這些金幣的,如果我跟它去的話,以後我就有用不完的金幣了!嗯!我就跟在她後面看看。』

第二天一大早,「玉」就出門了,不過這次越後屋遠遠的跟在它後面,小貓繞著城邊走了好久,還越過了幾條河,最後走進樹林,在一座廟前面停了下來,只見她舉起她的雙手,合十作祈禱狀,然後口中念念有詞的,越後屋躲在樹林後面,看到小貓這樣奇怪的舉動,也有點愕然。於是他慢慢的走向前,只聽到小貓念著: 「拿走一些手,拿走一些腳,給我一些金幣,拿走一些肚子,拿走一些毛髮,給我一些金幣....」隨著小貓這樣念的同時,它也越變越瘦,越變越小。這時越後屋猛然驚醒,大叫著從樹林衝了出來:「「玉」!不要念了!我不要那些金幣!「玉」!」這時小貓回頭來看了他一眼,又繼續念著:「拿走一些手,拿走一些腳,給我一些金幣,拿走一些肚子,拿走一些毛髮,給我一些金幣........」最後,小貓終於消失了,在地上只留下三枚金幣。越後屋這時拿起地上的金幣抱頭痛哭說:「玉!你為甚麼要這麼傻,只為了三枚金幣,就只為了三枚金幣而已,小玉!」從此以後,越後屋就像變成另一個人似的,整天拼命的工作,賺到了錢也不會隨便的花用,但是,越後屋總是這麼說:「玉都可以犧牲她自己來感動我,我怎麼可以不努力呢?」後來經過越後屋的努力,越後屋這個家族又慢慢興盛起來了。因為越後屋總是在門前放一尊貓拿著金幣的雕像,所以那一帶的人也跟著越後屋這麼做。

 


2013年3月25日星期一

日文翻譯∼貌似正確卻錯誤的中式日文

日文翻譯∼貌似正確卻錯誤的中式日文

今日は天気がいいですね。 這句日文翻譯毫無錯誤,可是日本人卻聽不懂,因為它是純正的中式日語,雖然翻譯和語法挑不出一點毛病,卻有很大的問題。一般對於學習日文的台灣人來說,對不了解日本文化,會造成很大的誤解。某些日文中的習慣用語都是我們無法理解,而我們自認為說出來的日文,卻讓日本人聽不明白。其中的原因除了兩國的文化差異之外,最多的還是大家學習日文之中並沒有注意過這些習慣用語,雖然明白意思,但是大多情況就是看過明白之後就算了,而沒有去想,為什麼會這樣說。而下次會話一般就是先想出自己的中文是這樣說的,然後再翻譯成為日文。這樣一來就很容易犯的一種中式日文的錯誤,還自以為說的是準確的日文,其實不然。所以以後學習日文之中務必需要注意的就是要學習日本人自己的表達的習慣。這樣才能說正宗的日文。

最常見的錯誤:

例一:
今日は天気がいいですね。
中文翻譯:今日天氣真好啊。
以上這句話是錯誤的日文。乍一看,語法沒有錯誤,單字也沒有錯誤,那麼錯誤究竟是什麼呢?不妨看下日本人的說法吧。
日文翻譯:今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說出來的日文。當然作為台灣人來說不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的的日文。沒有原因,只是日本人以前便這樣說,文化差異而已。

若要說前句是錯的也說不過去,但這樣說的話日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語。就會被人所笑話。

文章來源:華碩翻譯社


Related articles:

2013年3月22日星期五

留學打工做中文翻譯的體驗

留學國外,很多人都有過打工的經歷,或是為了賺生活費,或是為了多一些體驗,或是希望能鍛煉自己……打工似乎是留學生涯中缺少不了的內容。
 
為了豐富在異國他鄉的單調生活,也為了更好地鍛煉自己,小韓想到了打工。透過當地報紙刊登的徵才資料,小韓很快找到了工作。由於在澳洲打工需要申請工作證,而且政府規定學生每週只能工作20小時,她的這份工作是在週末時間,每天工作9~10小時。
 
小韓一早就聽說過“當服務員是留學生必經階段”的說法,所以,她非常珍惜這份工作,簡直就像一台“工作機器”,甚得老闆歡心,接連兩次獲加薪獎勵,時薪由6澳幣升為8澳幣,工作也挺順心。讓小韓沒想到的是,相處時間長了,老闆露出“真面目”,稍有不順心的地方就會大發脾氣,惡言相加。有一次,小韓不小心打翻一盤菜,老闆不但扣她的錢,還責駡了近一個小時。對此,小韓先是抱著“賺錢不易,能忍則忍”的心理儘量忍耐,但老闆反而愈發暴躁。該老闆還特別吝嗇,總是將服務員所得到的小費強行沒收,只有在生意特別好的時候,才會在小費抽出一兩元作獎勵,小韓覺得受到了侮辱,寧願拒絕。小韓的這份工作很辛苦,半年之後,她就向老闆提出辭職,結束了她的第一份工作。
 
留學期間,小韓打過不少工,回憶起自己打工的“初體驗”,她除了對老闆的苛刻與火爆脾氣難以忘懷外,也對自己有了更進一步的瞭解,她發現自己太任性、嬌氣,承受不了委屈。小韓說,能出國留學的孩子,家庭條件都還是不錯的,沒有吃過什麼苦。來到國外,在人生地不熟的環境下,心理會特別敏感和脆弱。國外打工,先要調整好自己的心態。
 
出國時,小黃家裡給了她足夠的生活費,不打工也可以完成學業。但是,小黃希望通過自己的努力,賺些零用錢豐富自己的留學生活。幸運的是,小黃剛到國外就認識了幾位台灣人,通過老鄉的介紹,她在一家大型建材賣場找到了做收銀員的工作。小黃的工作時間是週末的上午8時至下午4時,午飯加午休時間為1個小時。待遇還不錯,因為週末薪水是平常的1.5倍,小黃每小時能賺25澳元,逢節假日還更高,是平常的2.5倍。小黃在學校學的是會計,收銀員的工作很快就適應了。在這家建材賣場,台灣留學生只有小黃一位。小黃發現,“老外”們對工作的態度似乎比較懶散一些,從來不會加班。小黃說,可能是台灣人勤勞的天性使然,賣場打烊後,她還會利用自己的專業特長,義務整理賬目,她的表現得到了老闆的器重,經常得到嘉獎。這份工作,小黃做了很長一段時間,不但收入不錯,在老闆和同事的幫助下,她很快找到在國外學習生活的自信,把握到在外國待人處事的方法,變得成熟起來。
 
對於初到國外的留學生來說,由於語言和文化差異等方面的原因,與同事融洽相處並不容易。剛開始的時候,小黃自覺加班算賬,但外國同事表示不解,老闆開始也以為她要加薪才這麼做,小黃都做了解釋,並且堅持下來,讓大家看到她勤奮的優點。小黃說,即便只是打工,也要認真對待,這樣才能贏得別人的尊重。小黃在國內從來沒有過打工的經歷,當父母聽說她的工作經歷後,感到既驚訝又欣慰。
 
在南非,中文翻譯很有市場,學校附近都有仲介機構,為當地一些企業或是需要中文翻譯的人士聯繫中國或台灣留學生,每小時的報酬折合台幣200元左右。小劉做服務員、擺地攤等,最後還是選擇了做翻譯。“我以為做翻譯挺容易的。”小劉抱著試試看的想法在仲介公司報了名,第二天就接到一個翻譯任務,幫一位當地客戶打電話到上海的一家公司,商談相關合作事宜。這位客戶的英文不是很好,對中文更是一竅不通。原本小劉以為很容易,打算來個“同聲翻譯”,可是還沒說幾句,他的翻譯就進行不下去了:上海那家公司介紹公司業務時說得很專業,小劉翻譯著就不知所措、語無倫次。客戶聽得一臉疑惑,見到小劉臉紅了,知道中間出了問題,還反過來安慰小劉。在客戶的建議下,小劉先仔細聽客戶的介紹,想好了怎麼說才給上海公司打電話,並且把電話內容詳細記錄下來,再慢慢翻譯給客戶聽。這個翻譯做完後,小劉的嗓子都啞了。在往後的不斷鍛煉中,小劉做翻譯越來越熟練,接的翻譯也越來越多,一些當地企業還給些業務讓他獨自去跑。
 
“萬事開頭難。”小劉說,不少留學生初到國外,找份翻譯的工作是個不錯的選擇。報酬不錯,還能鍛煉語言。但是,頭一次做翻譯,那種緊張、尷尬、心裡沒底的感覺,會讓人沒了自信。對此,小劉的經驗是,堅持才能勝利,第一份工作不能輕易放棄,過後就感覺自己的打工生活順利多了。
 
留學英國的費用往往比較高,不少留學生會選擇半工半讀的方式來完成學業。小林結束語言課程後,也加入了打工一族。他的第一份工作可謂是“來之不易”,至今都還記憶猶新。在國外找工作,大致有三種途徑:去工作中心,上職業介紹所,親朋好友介紹或自己上門找。小林雖然結束了語言學習,但口語還不太流利,找工作受到很多限制,只有清潔工、服務生等與人交流相對較少的職務願意接受他這樣的留學生。有同學建議,到當地的工作中心搜索最近的空缺職務,再撥打免費電話進行申請,這種方式最便捷。小林搜到一個送外賣的工作,打電話過去後發現自己不是很聽得懂對方說些什麼,要求幾次“再說一次”後,對方索性掛了電話。有一次,雇主問起他是否有在英國打工的經歷,小林硬著頭皮說有,結果雇主要求他提供曾經工作的地點和經理的電話,結果自然可想而知。屢次失敗的求職經歷,小林沒了自信。最後,小林到學校附近的中國城,仔細尋找門口張貼有招聘啟示的店家,終於找到了一份在中國雜貨店週末幫看店的工作。
 
通過各種打工的經歷,小林結識了不少中國與香港留學生朋友,他們當中有的接近“瘋狂”,同時打了好幾份工,感覺他們到英國只是為了賺錢。小林說,國外大學與國內很不同的就是,達不到學分要求是不能畢業的。他發現有的中國留學生雖然賺了不少錢,但是荒廢了學業,拿不到學歷證書。還有的人索性全職打工,甚至去打“黑工”,原本打算先賺錢後讀書,最後乾脆就不想讀書了。小林覺得,國外留學,打工要適度,時刻謹記出國留學的目的,不要因為打工而影響到學業。
 

2013年3月18日星期一

【日文閱讀與翻譯】你的選擇不會錯

日文閱讀是學習日文的很好的資料,尤其是日語的短文。短文內容簡單,而且都是一些很有趣味的小故事。這次小編整理的日語閱讀同時還有中文翻譯。可以讓你在領略日本風情的同時,做好日語閱讀的學習。

人々は、朝の起床にはじまって、著る物や食べ物を選び、その日の計畫されたプランにしたがって必要な準備をし、學校や仕事場にむかう。道や交通手段を選ぶなどなど、床につくまでに數限りない選択を重ねてその日が終わるのです。選ぶ以上は、選び間違いが起こりえます。しかし、(2)人が間違ったり忘れたりするのは、一つの能力と言うことができるのです。 

コンピューターは、人間の用意した(注1)プログラムどおりに動き、自分で間違う能力はありません。與えられたプログラムを忘れる能力も持ちません。間違うことも、忘れることも、人間という生きものが持つ特徴的な能力なのです。間違うことで、そこから新しい生活や生き方が工夫されるのですし、忘れることができるから、新しい知識や生き方を受け入れることができるのです。それも、これも、人間が選ぶことで、新しい自分を創り続けるという特質に根拠を置いているからだと思われます。 
 
 
【翻譯】 
人們早上起床後,首先選擇衣物和食物,然後根據已經計畫好的當天的安排做必要的準備,接著就去上學或上班。選擇道路及交通手段等,一直到就寢,重疊著數不清的選擇的一天就結束了。既然選擇,就有可能發生選擇錯誤。但是,人犯錯也好,遺忘也好,都可以說是一種能力。 

電腦是根據人們事先設置好的程式來運作的,自己沒有犯錯的能力。也沒有遺忘既定程式的能力。犯錯也好,遺忘也好,都是所謂人這種生物所擁有的特徵性能力。犯錯了就要想辦法從那裡開始新生活的生存方法,因為可以遺忘,就可以接受新的知識及生存方法。這也好,那也好,人們選擇的都是以不斷創造新的自己這樣的特質為根據的。  
  
  華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
Related articles:

2013年3月14日星期四

捷克語翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

捷克文翻譯

      捷克語翻譯工作在我國起步較早,但使用人數較少,台北五姊妹翻譯社主要通過與捷克國內翻譯機構、知名學府建立合作關係,互通有無,不斷積纍經驗,培養人才,為提供高質量的捷克語翻譯服務奠定堅實的基礎。我們的工作涉及筆譯、一般口譯、同聲傳譯等多個領域,在商務、學術及各專業行業領域翻譯中都能為您提供優質高效、性價比極高的服務,為您掃出溝通障礙,順利實現目標提供可靠的保證。專業的母語人才、資深的中方專家、標準化的管理流程和豐富的翻譯經驗是我們最基本可靠的翻譯保障,五姊妹所有員工將齊心協力為您提供最專業的捷克語翻譯服務。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水準的捷克文翻譯,較多的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 捷克語簡介

      捷克語使用人數近一千一百萬人,屬西斯拉夫語支的南分支。早期捷克境內通行教會斯拉夫語、拉丁語或德語,十三世紀下半葉時開始出現真正的捷克語文獻。十五世紀初胡斯發起宗教改革運動的同時,也奠定了捷克語的拼音規則,對其他使用拉丁字母拼寫的斯拉夫語都產生重大影響。捷克語曾是原捷克斯洛伐克的主要官方語言,與斯洛伐克語可互通。
      很多人都認為捷克語是一種非常難學的語言。其中一個原因,是捷克語豐富的形態。據統計,捷克語的形態多達超過200種,這些不同的形態,使句子內的詞語可以任意自由組合,而不用擔心語序的問題。一方面,這是斯拉夫語的特色;但另一方面,這語言上的自由,亦對這些語言的學者者造成困難。
     ,法文翻譯; 另一個讓人認為捷克語難學的原因,是捷克語有很多獨特的發音。有不少外國人,當他們第一次看到捷克語的生字,如:「zmrzl」、「ztvrdl」、「scvrnkl」、「čtvrthrst」,會因為詞語中一個元音也沒有而感到苦惱。然而,其實這些詞語都有元音的:因為在捷克語中,「l」和「r」可以同時擔當元音和子音的角色。這種現象,語言學上稱之為「自鳴音」。同樣的現象,亦出現於梵語的-l、-r、-h,英語的-le(例:「bottle」),和閩南語的ng韻母(例:「磚」chng)等。另一方面,捷克語還有一個獨特的子音:「ř」,很多外國人都不能發這個音。
      實用捷克語:
      早上好! Dobré jitro!
      白天好! Dobry den!
      晚上好! Dobrý večer!
      你好! Nazdar! / Ahoj!
      您好嗎? Jak se máte?
      謝謝,很好. Děkuji, velmi dobře.
      謝謝, 還可以. Děkuji, ujde to.
      再見! Na shledanou!
     ,英語翻譯; 晚安! Dobrou noc!
      祝您旅途愉快(一路平安)!Šastnou cestu!
      教授先生,請借我一支鋼筆。Pane profesore, půjčte mi, prosím, pero.
      請拿吧。Prosím.
      對不起。Pardon! Promiň te, prosím.

TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

什麼原因促使TRADOS成為專業翻譯領域享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,我們不能不提及TRADOS軟體所採用的核心技術∼翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)。翻譯記憶(TM)的原理其實非常簡單。由於專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而範圍相對狹窄。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重複。據統計,在不同行業和部門,這種資料的重複率達到20%∼70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重複勞動。翻譯記憶技術就是從這裡著手,首先致力於消除譯者的重複勞動,提高工作效率。

翻譯記憶(TM)技術原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重複勞動,只需專注於新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在後台不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越“聰明”,效率越來越高。

TRADOS便是利用翻譯記憶技術完成對使用者翻譯資料的有效管理和利用,進而對整個翻譯專案實現統一管理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證明,使用TRADOS解決方案後,英文翻譯與日文翻譯項目的工作效率至少提高30%,成本至少降低30%。如微軟在Windows的當地語系化過程中,僅在文案翻譯部分就提高了60%的效率,而歐盟在許多翻譯項目中的效率提升,更達到了100%的驚人成就。

從軟體設計開發之初,TRADOS便立足於專業翻譯和當地語系化工業的實際需求和發展趨勢,整個套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案管理來規劃。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶實際工作特性,將軟體按“角色”劃分為:專案經理(Project Manager)、技術專員(Specialist)、譯員(Translator),這三種相互獨立,又密切相關的模組。這一設計實際上已經為企業和行業用戶建立了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項目的實施,在不同的成員應用相應的模組後,變得非常順暢和高效。即使企業採用最複雜的業務模式:內部翻譯+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部還是外部的品質和進度管理,都會變得非常清晰、明確。

TRADOS實現的翻譯流程通常是這樣的:翻譯公司或翻譯社專案經理在整理所有待翻譯文案之後,通過TRADOS的統一管理介面“WorkSpace”,對專案進行分析,得出待翻譯文案中和現有記憶庫重複程度的統計(以句子為比較單位,詞為計數單位),生成符合國際翻譯行業標準格式的統計報表。然後,TRADOS會將待翻文案中和記憶庫完全重複的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相關譯文替換到待翻文檔中,以完全避免重複翻譯。在完成以上準備工作後,專案經理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給技術專員,由技術專員進行專業詞庫提取、整理,以及特殊文檔格式的處理(如FrameMaker, PageMaker等等)。

最後這些處理過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到譯員(Translator)手中,通過“Translator”許可權的"WorkSpace",譯員可以方便地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動儲存到後台的翻譯記憶庫中,供重複利用。在這翻譯過程中,後台的翻譯記憶庫(TM)發揮著重要的輔助翻譯作用,除了自動記憶用戶的譯文之外,還能即時地給出用戶相似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能通過模糊匹配,為用戶給出相應的參考譯文。同時通過局域網協同工作,所有譯員都可以同時使用同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。最後完成的譯稿和記錄著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到技術專員,進行文案格式的最後處理。由專案經理完成最後的專案檔案校對和資料庫整理工作。

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處理軟體無縫集成,全面支援RTF和DOC檔案格式的產品。這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟悉的編輯環境中,充分享受到TRADOS翻譯技術帶來的好處。TRADOS支援多種格式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以忽略至少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS強大的檔案處理工具,可以完全保留原文的格式。通過後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以方便地對翻譯記憶庫實現各種條件下的查找、搜索、修改和替換。每一個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單元)都被自動標記上時間、作者、行業、使用者等特徵屬性,使記憶庫的管理變得輕鬆而有效。

雖然TRADOS目前在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶技術為用戶提供專業翻譯解決方案。為了規範翻譯記憶技術領域的技術指標,同時使不同TM軟體之間能實現資料交換,以方便用戶自由選擇,多年來國際上已經形成一套嚴格的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的基本標準。


2013年3月10日星期日

英語差生照樣學會同聲傳譯


  武俠小說中都有一個有趣的主角定律:大俠們出身可能比較落魄,在落難(掉落懸崖、遭人陷害等)後機緣巧合遇到貴人,蟄伏修煉幾載最後一戰成名。王民傑的經曆其實跟大俠們的故事有些相似。父母是上海支援重慶的知青,高考時王民傑就心心念念想考回上海;如願回到上海,卻沒能考上自己心儀的複旦大學曆史系;高考英語成績比較差,開學後又被分到了英語差班。在高考這個人生的重大轉折點上,王民傑似乎並不那么走運。
  看似逆境其實卻處處有機遇,從小酷愛藝術文化的他就這樣陰差陽錯地走上了英語學習道路。同宿舍的一位同學和他經曆相似,同樣是知青子女考回上海,人家卻分到了英語好班,這讓年輕的王民傑非常不服氣,他下定決心要學好英語。
  讀大學期間,每天他會花上7、8個小時練習聽力,收聽BBC、VOA等節目來鍛煉自己的聽力水平。練聽力當然遠遠不夠,王民傑還會自己一個人去外灘或淮海路,主動找外國人搭訕練習口語。堅持聽和大膽說,王民傑就這樣一點點提升自己的英語能力。他這樣總結自己的學習方法:“語言需要親身經曆,學語言唯一的訣竅就是不斷提升你對這種語言的經曆。”
  當時因為一門心思想學好英語,所以本身的專業課他也沒有認真上。老師在講台上用中文講課,他會在腦子裏自動將句子翻譯成英語。等到後來做了專業同傳譯員再跟朋友聊起,他才意識到這就是同傳夢想在他心中生根發芽的最初的開始。
  考高口七次才過 跌跌撞撞走上翻譯路
  大學畢業後,王民傑進了一家外資超市做管理培訓生,希望可以在工作中進一步鍛煉自己的英語能力。但慢慢他發現,自己的想法並不能如願,幾經權衡之下,他還是決定成為一名翻譯,而考一個高口證書當行業敲門磚就成了他的首要目標。
  考高口證書的過程並不順利,“比我想象得要難考”,王民傑說當時的自己低估了考試的難度,考前就放風給自己的朋友說要去考高級口譯,這才有了後來屢敗屢戰的“七考高口”經曆。 那時候的王民傑像其他的年輕人一樣年少氣盛,“因為已經說出去了,所以不得不考下去”。在第七次參加高級口譯考試筆試通過後,王民傑就去找了一份翻譯相關的工作。
  十年同傳工作一路走來 樂趣大過壓力
  在同聲傳譯領域工作十餘年,王民傑印象最深的還是1998年第一次的同傳經曆。很有趣的是,當時的他還完全不知道也不理解同傳的概念。當時是一個非常偶然的機會,臨時被抓壯丁的他雖然非常緊張,但也非常出色地完成了三天的會議同傳任務,得到了在場外國專家的贊許。王民傑認為,對任何一位會議同傳譯員來說第一次都應該是最記憶猶新,第一次如果堅持下來,以後的翻譯道路會走得更有信心,而因為第一次挫折就放棄的同傳譯員也大有人在。
  這算是一次誤打誤撞的經曆嗎?仔細想想其實並不是。正是因為之前他花了非常多的精力自學英語,通過各種途徑鍛煉自己的能力,才有了在機會出現時他能夠抓住的可能。王民傑說這一切是“意料之外也是情理之中”,我們的生活中都會不斷出現各種機會,但機會最終只屬於那些准備好了的人。對於那些正在努力學習英語、將來有志從事會議口譯工作的同學們來說,機會總會是有的,關鍵在於你要能抓住。
  同傳工作多年,王民傑當然也會遇到一時卡殼翻譯不出來的狀況。他強調了會議口譯員比較重要的兩個基本素質:反應快、知識面廣。一旦在口譯過程中遇到想不起來怎么譯的狀況,譯員就需要迅速找一個最接近的表達來代替,找一個“最接近的類完美解決方案”。
  同聲傳譯的高壓工作環境對譯員的素質有極高要求,在我們外行人看來同傳譯員應該都會覺得壓力很大,但王民傑並不這么看。他坦誠第一次的確會非常有壓力,“因為這不是自己的舒適區”。他回憶當時的工作共分三天,每天他會在工作正式開始前去衛生間待上十分鍾,給自己時間平和心緒加油打氣。熬過了最開始的三個月,只要調整好心態,把同傳任務當作一種享受和樂趣,從展示自我能力的過程中獲得快樂,這時候壓力就會成為動力。所以在決定做同傳之前,你得先問問自己:你是不是真的喜歡這個工作?
  王民傑就很喜歡這份工作。平時在會議口譯工作之餘,他還活躍在各種幽默演講比賽和英文脫口秀節目上。他曾在著名的Toastmaster英語演講俱樂部舉辦的全國性和國際性比賽中都取得過非常好的成績。他表示同傳工作經曆為他提供了非常豐富的素材,給了他很多幽默的來源。記得在一次中法貿易交流會上,王民傑為輪流發言的法國企業家代表做翻譯,會後有很多懂英語的中方代表稱贊他:“Bill你英文說得好,原來法語也講得很不錯嘛!”原來是法國代表們的濃厚口音讓大家都以為王民傑是在做法語翻譯。
  同傳要像007 複合型專業人才最搶手
  如果用一個人物形象來概括同聲傳譯員們,王民傑會選擇經典電影英雄形象007。在他看來,同傳和007一樣需要具備許多基本素質,縝密的邏輯分析能力,強大的心理素質和優秀的臨場應變能力,還要能和搭檔默契合作。這些參加行業尖端會議的同傳譯員,可謂是“時代的弄潮兒”,他們的工作不只是背單詞術語這么簡單,需要查閱大量的資料做各種准備工作,無論是腦力還是體力方面都是非常大的消耗。
  王民傑從專業的角度解析了筆譯與口譯、同傳與交傳的不同難點。在他看來,從事筆譯工作門檻比較低,但譯文的質量可能會參差不齊;交替傳譯關注度高,最好能有舞台經驗和比較好的演講功底;同聲傳譯則更看重注意力分配的能力,要能一邊聽演講者說一邊做翻譯。不同的翻譯形式有各自比較困難的部分,但如果你真的非常熱愛翻譯工作,這些難點也會成為督促你不斷進步的動力。
  從王民傑的微博上可以看到,他非常關心中國翻譯行業的發展趨勢,他會對如今的翻譯行業現象發表自己的看法,也會跟熱愛翻譯的粉絲們就某個話題進行深度溝通。王民傑相信在將來整個翻譯行業的品質肯定會越來越高,會逐漸走上專業化的道路。隨著越來越多理工科行業類會議在全國各地舉行,既懂同聲翻譯又精通專業知識的複合型人才會是以後的發展大勢。
  網絡學習資源豐富 學習方法不要複雜化
  王民傑非常喜歡美國總統、喬布斯等名人演講視頻,所以他建議大家在利用網絡資源時還是應該找適合自己的資料,“興趣是最好的老師”。至於學習方法方面,他認為最重要的一點是不要複雜化。“如果你要掌握英語聽力,那就多去聽這些英文演講;如果你要掌握英語說的能力,那就要在真實的語言環境下多說,不要怕犯錯”。
  王民傑是一個擅於利用網絡學習資源的達人。網絡普及資源豐富,對於他做同傳工作也有很大的幫助,在正式工作前可以從網上搜集到很多相關資料做准備工作。說到網絡學習資料就不得不談到滬江網,王民傑也肯定了滬江網網絡教學模式的優勢:“可以把知識快速傳遞,可以幫到更多的人,讓他們非常快速地學到相應知識。”此外他還鼓勵滬江網再多舉辦一些線下活動,將網絡學習和線下活動更好結合在一起。

英語差生照樣學會同聲傳譯


  武俠小說中都有一個有趣的主角定律:大俠們出身可能比較落魄,在落難(掉落懸崖、遭人陷害等)後機緣巧合遇到貴人,蟄伏修煉幾載最後一戰成名。王民傑的經曆其實跟大俠們的故事有些相似。父母是上海支援重慶的知青,高考時王民傑就心心念念想考回上海;如願回到上海,卻沒能考上自己心儀的複旦大學曆史系;高考英語成績比較差,開學後又被分到了英語差班。在高考這個人生的重大轉折點上,王民傑似乎並不那么走運。
  看似逆境其實卻處處有機遇,從小酷愛藝術文化的他就這樣陰差陽錯地走上了英語學習道路。同宿舍的一位同學和他經曆相似,同樣是知青子女考回上海,人家卻分到了英語好班,這讓年輕的王民傑非常不服氣,他下定決心要學好英語。
  讀大學期間,每天他會花上7、8個小時練習聽力,收聽BBC、VOA等節目來鍛煉自己的聽力水平。練聽力當然遠遠不夠,王民傑還會自己一個人去外灘或淮海路,主動找外國人搭訕練習口語。堅持聽和大膽說,王民傑就這樣一點點提升自己的英語能力。他這樣總結自己的學習方法:“語言需要親身經曆,學語言唯一的訣竅就是不斷提升你對這種語言的經曆。”
  當時因為一門心思想學好英語,所以本身的專業課他也沒有認真上。老師在講台上用中文講課,他會在腦子裏自動將句子翻譯成英語。等到後來做了專業同傳譯員再跟朋友聊起,他才意識到這就是同傳夢想在他心中生根發芽的最初的開始。
  考高口七次才過 跌跌撞撞走上翻譯路
  大學畢業後,王民傑進了一家外資超市做管理培訓生,希望可以在工作中進一步鍛煉自己的英語能力。但慢慢他發現,自己的想法並不能如願,幾經權衡之下,他還是決定成為一名翻譯,而考一個高口證書當行業敲門磚就成了他的首要目標。
  考高口證書的過程並不順利,“比我想象得要難考”,王民傑說當時的自己低估了考試的難度,考前就放風給自己的朋友說要去考高級口譯,這才有了後來屢敗屢戰的“七考高口”經曆。 那時候的王民傑像其他的年輕人一樣年少氣盛,“因為已經說出去了,所以不得不考下去”。在第七次參加高級口譯考試筆試通過後,王民傑就去找了一份翻譯相關的工作。
  十年同傳工作一路走來 樂趣大過壓力
  在同聲傳譯領域工作十餘年,王民傑印象最深的還是1998年第一次的同傳經曆。很有趣的是,當時的他還完全不知道也不理解同傳的概念。當時是一個非常偶然的機會,臨時被抓壯丁的他雖然非常緊張,但也非常出色地完成了三天的會議同傳任務,得到了在場外國專家的贊許。王民傑認為,對任何一位會議同傳譯員來說第一次都應該是最記憶猶新,第一次如果堅持下來,以後的翻譯道路會走得更有信心,而因為第一次挫折就放棄的同傳譯員也大有人在。
  這算是一次誤打誤撞的經曆嗎?仔細想想其實並不是。正是因為之前他花了非常多的精力自學英語,通過各種途徑鍛煉自己的能力,才有了在機會出現時他能夠抓住的可能。王民傑說這一切是“意料之外也是情理之中”,我們的生活中都會不斷出現各種機會,但機會最終只屬於那些准備好了的人。對於那些正在努力學習英語、將來有志從事會議口譯工作的同學們來說,機會總會是有的,關鍵在於你要能抓住。
  同傳工作多年,王民傑當然也會遇到一時卡殼翻譯不出來的狀況。他強調了會議口譯員比較重要的兩個基本素質:反應快、知識面廣。一旦在口譯過程中遇到想不起來怎么譯的狀況,譯員就需要迅速找一個最接近的表達來代替,找一個“最接近的類完美解決方案”。
  同聲傳譯的高壓工作環境對譯員的素質有極高要求,在我們外行人看來同傳譯員應該都會覺得壓力很大,但王民傑並不這么看。他坦誠第一次的確會非常有壓力,“因為這不是自己的舒適區”。他回憶當時的工作共分三天,每天他會在工作正式開始前去衛生間待上十分鍾,給自己時間平和心緒加油打氣。熬過了最開始的三個月,只要調整好心態,把同傳任務當作一種享受和樂趣,從展示自我能力的過程中獲得快樂,這時候壓力就會成為動力。所以在決定做同傳之前,你得先問問自己:你是不是真的喜歡這個工作?
  王民傑就很喜歡這份工作。平時在會議口譯工作之餘,他還活躍在各種幽默演講比賽和英文脫口秀節目上。他曾在著名的Toastmaster英語演講俱樂部舉辦的全國性和國際性比賽中都取得過非常好的成績。他表示同傳工作經曆為他提供了非常豐富的素材,給了他很多幽默的來源。記得在一次中法貿易交流會上,王民傑為輪流發言的法國企業家代表做翻譯,會後有很多懂英語的中方代表稱贊他:“Bill你英文說得好,原來法語也講得很不錯嘛!”原來是法國代表們的濃厚口音讓大家都以為王民傑是在做法語翻譯。
  同傳要像007 複合型專業人才最搶手
  如果用一個人物形象來概括同聲傳譯員們,王民傑會選擇經典電影英雄形象007。在他看來,同傳和007一樣需要具備許多基本素質,縝密的邏輯分析能力,強大的心理素質和優秀的臨場應變能力,還要能和搭檔默契合作。這些參加行業尖端會議的同傳譯員,可謂是“時代的弄潮兒”,他們的工作不只是背單詞術語這么簡單,需要查閱大量的資料做各種准備工作,無論是腦力還是體力方面都是非常大的消耗。
  王民傑從專業的角度解析了筆譯與口譯、同傳與交傳的不同難點。在他看來,從事筆譯工作門檻比較低,但譯文的質量可能會參差不齊;交替傳譯關注度高,最好能有舞台經驗和比較好的演講功底;同聲傳譯則更看重注意力分配的能力,要能一邊聽演講者說一邊做翻譯。不同的翻譯形式有各自比較困難的部分,但如果你真的非常熱愛翻譯工作,這些難點也會成為督促你不斷進步的動力。
  從王民傑的微博上可以看到,他非常關心中國翻譯行業的發展趨勢,他會對如今的翻譯行業現象發表自己的看法,也會跟熱愛翻譯的粉絲們就某個話題進行深度溝通。王民傑相信在將來整個翻譯行業的品質肯定會越來越高,會逐漸走上專業化的道路。隨著越來越多理工科行業類會議在全國各地舉行,既懂同聲翻譯又精通專業知識的複合型人才會是以後的發展大勢。
  網絡學習資源豐富 學習方法不要複雜化
  王民傑非常喜歡美國總統、喬布斯等名人演講視頻,所以他建議大家在利用網絡資源時還是應該找適合自己的資料,“興趣是最好的老師”。至於學習方法方面,他認為最重要的一點是不要複雜化。“如果你要掌握英語聽力,那就多去聽這些英文演講;如果你要掌握英語說的能力,那就要在真實的語言環境下多說,不要怕犯錯”。
  王民傑是一個擅於利用網絡學習資源的達人。網絡普及資源豐富,對於他做同傳工作也有很大的幫助,在正式工作前可以從網上搜集到很多相關資料做准備工作。說到網絡學習資料就不得不談到滬江網,王民傑也肯定了滬江網網絡教學模式的優勢:“可以把知識快速傳遞,可以幫到更多的人,讓他們非常快速地學到相應知識。”此外他還鼓勵滬江網再多舉辦一些線下活動,將網絡學習和線下活動更好結合在一起。