2013年3月10日星期日
英語差生照樣學會同聲傳譯
武俠小說中都有一個有趣的主角定律:大俠們出身可能比較落魄,在落難(掉落懸崖、遭人陷害等)後機緣巧合遇到貴人,蟄伏修煉幾載最後一戰成名。王民傑的經曆其實跟大俠們的故事有些相似。父母是上海支援重慶的知青,高考時王民傑就心心念念想考回上海;如願回到上海,卻沒能考上自己心儀的複旦大學曆史系;高考英語成績比較差,開學後又被分到了英語差班。在高考這個人生的重大轉折點上,王民傑似乎並不那么走運。
看似逆境其實卻處處有機遇,從小酷愛藝術文化的他就這樣陰差陽錯地走上了英語學習道路。同宿舍的一位同學和他經曆相似,同樣是知青子女考回上海,人家卻分到了英語好班,這讓年輕的王民傑非常不服氣,他下定決心要學好英語。
讀大學期間,每天他會花上7、8個小時練習聽力,收聽BBC、VOA等節目來鍛煉自己的聽力水平。練聽力當然遠遠不夠,王民傑還會自己一個人去外灘或淮海路,主動找外國人搭訕練習口語。堅持聽和大膽說,王民傑就這樣一點點提升自己的英語能力。他這樣總結自己的學習方法:“語言需要親身經曆,學語言唯一的訣竅就是不斷提升你對這種語言的經曆。”
當時因為一門心思想學好英語,所以本身的專業課他也沒有認真上。老師在講台上用中文講課,他會在腦子裏自動將句子翻譯成英語。等到後來做了專業同傳譯員再跟朋友聊起,他才意識到這就是同傳夢想在他心中生根發芽的最初的開始。
考高口七次才過 跌跌撞撞走上翻譯路
大學畢業後,王民傑進了一家外資超市做管理培訓生,希望可以在工作中進一步鍛煉自己的英語能力。但慢慢他發現,自己的想法並不能如願,幾經權衡之下,他還是決定成為一名翻譯,而考一個高口證書當行業敲門磚就成了他的首要目標。
考高口證書的過程並不順利,“比我想象得要難考”,王民傑說當時的自己低估了考試的難度,考前就放風給自己的朋友說要去考高級口譯,這才有了後來屢敗屢戰的“七考高口”經曆。 那時候的王民傑像其他的年輕人一樣年少氣盛,“因為已經說出去了,所以不得不考下去”。在第七次參加高級口譯考試筆試通過後,王民傑就去找了一份翻譯相關的工作。
十年同傳工作一路走來 樂趣大過壓力
在同聲傳譯領域工作十餘年,王民傑印象最深的還是1998年第一次的同傳經曆。很有趣的是,當時的他還完全不知道也不理解同傳的概念。當時是一個非常偶然的機會,臨時被抓壯丁的他雖然非常緊張,但也非常出色地完成了三天的會議同傳任務,得到了在場外國專家的贊許。王民傑認為,對任何一位會議同傳譯員來說第一次都應該是最記憶猶新,第一次如果堅持下來,以後的翻譯道路會走得更有信心,而因為第一次挫折就放棄的同傳譯員也大有人在。
這算是一次誤打誤撞的經曆嗎?仔細想想其實並不是。正是因為之前他花了非常多的精力自學英語,通過各種途徑鍛煉自己的能力,才有了在機會出現時他能夠抓住的可能。王民傑說這一切是“意料之外也是情理之中”,我們的生活中都會不斷出現各種機會,但機會最終只屬於那些准備好了的人。對於那些正在努力學習英語、將來有志從事會議口譯工作的同學們來說,機會總會是有的,關鍵在於你要能抓住。
同傳工作多年,王民傑當然也會遇到一時卡殼翻譯不出來的狀況。他強調了會議口譯員比較重要的兩個基本素質:反應快、知識面廣。一旦在口譯過程中遇到想不起來怎么譯的狀況,譯員就需要迅速找一個最接近的表達來代替,找一個“最接近的類完美解決方案”。
同聲傳譯的高壓工作環境對譯員的素質有極高要求,在我們外行人看來同傳譯員應該都會覺得壓力很大,但王民傑並不這么看。他坦誠第一次的確會非常有壓力,“因為這不是自己的舒適區”。他回憶當時的工作共分三天,每天他會在工作正式開始前去衛生間待上十分鍾,給自己時間平和心緒加油打氣。熬過了最開始的三個月,只要調整好心態,把同傳任務當作一種享受和樂趣,從展示自我能力的過程中獲得快樂,這時候壓力就會成為動力。所以在決定做同傳之前,你得先問問自己:你是不是真的喜歡這個工作?
王民傑就很喜歡這份工作。平時在會議口譯工作之餘,他還活躍在各種幽默演講比賽和英文脫口秀節目上。他曾在著名的Toastmaster英語演講俱樂部舉辦的全國性和國際性比賽中都取得過非常好的成績。他表示同傳工作經曆為他提供了非常豐富的素材,給了他很多幽默的來源。記得在一次中法貿易交流會上,王民傑為輪流發言的法國企業家代表做翻譯,會後有很多懂英語的中方代表稱贊他:“Bill你英文說得好,原來法語也講得很不錯嘛!”原來是法國代表們的濃厚口音讓大家都以為王民傑是在做法語翻譯。
同傳要像007 複合型專業人才最搶手
如果用一個人物形象來概括同聲傳譯員們,王民傑會選擇經典電影英雄形象007。在他看來,同傳和007一樣需要具備許多基本素質,縝密的邏輯分析能力,強大的心理素質和優秀的臨場應變能力,還要能和搭檔默契合作。這些參加行業尖端會議的同傳譯員,可謂是“時代的弄潮兒”,他們的工作不只是背單詞術語這么簡單,需要查閱大量的資料做各種准備工作,無論是腦力還是體力方面都是非常大的消耗。
王民傑從專業的角度解析了筆譯與口譯、同傳與交傳的不同難點。在他看來,從事筆譯工作門檻比較低,但譯文的質量可能會參差不齊;交替傳譯關注度高,最好能有舞台經驗和比較好的演講功底;同聲傳譯則更看重注意力分配的能力,要能一邊聽演講者說一邊做翻譯。不同的翻譯形式有各自比較困難的部分,但如果你真的非常熱愛翻譯工作,這些難點也會成為督促你不斷進步的動力。
從王民傑的微博上可以看到,他非常關心中國翻譯行業的發展趨勢,他會對如今的翻譯行業現象發表自己的看法,也會跟熱愛翻譯的粉絲們就某個話題進行深度溝通。王民傑相信在將來整個翻譯行業的品質肯定會越來越高,會逐漸走上專業化的道路。隨著越來越多理工科行業類會議在全國各地舉行,既懂同聲翻譯又精通專業知識的複合型人才會是以後的發展大勢。
網絡學習資源豐富 學習方法不要複雜化
王民傑非常喜歡美國總統、喬布斯等名人演講視頻,所以他建議大家在利用網絡資源時還是應該找適合自己的資料,“興趣是最好的老師”。至於學習方法方面,他認為最重要的一點是不要複雜化。“如果你要掌握英語聽力,那就多去聽這些英文演講;如果你要掌握英語說的能力,那就要在真實的語言環境下多說,不要怕犯錯”。
王民傑是一個擅於利用網絡學習資源的達人。網絡普及資源豐富,對於他做同傳工作也有很大的幫助,在正式工作前可以從網上搜集到很多相關資料做准備工作。說到網絡學習資料就不得不談到滬江網,王民傑也肯定了滬江網網絡教學模式的優勢:“可以把知識快速傳遞,可以幫到更多的人,讓他們非常快速地學到相應知識。”此外他還鼓勵滬江網再多舉辦一些線下活動,將網絡學習和線下活動更好結合在一起。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论