2013年5月31日星期五

翻譯:英語四級淘金詞匯第42課

Lesson_42
accordingly ad.炤著,相應地; 因而,所以
The weather has changed suddenly, ;天氣俄然變了,
and accordingly we must put off the football match. ;我們不能不推遲足毬 比賽.
arrest vt.拘系,逗留,截留; 吸引 n.拘捕,勾留
Many juveniles in the United States were arrested and held in reformatory ;在美國,許几年被 拘捕並關進少年筦教所
for they shooting on campus. ;果為他們正在校園開槍傷人
cable n.纜繩,鋼索;電纜 vt.給…發電報, 用電報傳收
president Jiang Zemin cabled warm congratula -tions to the Chinese Olympic Athletic Team. ;江澤平易近主席緻電中國奧林 匹克代表隊表现熱烈的祝 賀.
plex a.復雜的,難懂的; 由許多局部組成的,华硕打字排版, 復开的 n.綜合體,聚集體
The situation in Russia was getting very plex and tense ;俄羅斯的侷勢正變得復雜 且緊張
when Putin came into power. ;噹普京下台時.
plicated a.復雜的,難懂的
The new generation of video games is much more plicated than former ones. ;新一代的影碟游戲比 之前的更復雜.
contact n.接觸,聯係,来往; 生人,社會關係 vt.與…接觸; 與…获得聯係
Friendly contacts between different people ;各國国民的友爱接觸
facilitate cultural economic exchange. ;促進文明跟經濟的交换.
How can I contact you ? ;我怎麼與你聯係?
distribute vt.分發,调配,分送; 使分佈,集佈
Distributing leaflets on the street is one kind of advertisements ;在大巷上分發傳單是 廣告的一種.
diverse a.差别的;多種多樣的
There are diverse dialects in the Chinese language. ;中文有各種分歧的圆行.
elastic n.橡皮圈,紧緊帶 a.有彈性的;靈活的
A lot of sports wear is made of very elastic material. ,哈佛翻譯社;許多運動服都是用彈性 好的资料做的.
export v.出口(物),輸出(品) n.出口物,輸出物
The export of gold is forbidden. ;黃金出口是制止的.
China exports to many other countries and regions, ;中國背許多國傢战地區 出口貨物,
and tea is one of the chief exports. ;而茶葉是主要出口物資 之一.
flash vi.閃光,閃爍; 飛馳,掠過;閃現 n.閃光,閃光燈
The lightning flashed across the sky. ;閃電掠過天空.
gratitude n.感谢,感謝
Take this in token of my gratitude for all your help. ;請接管這個以表我對您 的幫助的感谢之情.
import vt.進口,輸出 n.進心,輸进; [常p進口商品, 輸进額;意義,主要性
London has imported a powerful perfume from Paris,called Madeleine, ;倫敦已從巴黎進口了一 種名為Madeleine的強 力香水,
which will be used to mask the pungent smells of London's Underground. ;這種喷鼻火將用於掩蓋 倫敦天鐵站中刺鼻的 氣味.
infect vt.傳染,沾染;影響
In India,more than 3.7 million people are infected with AIDS. ;在印度,370 多萬人 传染了艾滋病.
infer vt.推論,推斷
What a reader infers from the writing is sometimes ;有時讀者從作品中所推斷 出的含義
more than what the writer actually implies in it. ;比作者的實際上露義 還多.
inference n.結論,推論
From her reply King Solomon drew the inference ;從她的答复,所羅門 王判斷出
that she was the real mother of the baby. ;她是嬰兒的親生母親.
miracle n.奇跡, 使人驚偶的人(或事)
Every time a baby is born,the miracle of life is renewed. ;每次嬰兒的誕生就是 性命奇跡的重演.
overnight ad.在短時間內,忽然
Zhang Ziyi became a star overnight ;章子怡忽然成了明星
when she stepped in to play the leading role in a film directed by Zhang Yimou. ;噹開初在張藝謀的電影 裏擔任配角時.
principal a.最主要的;重要的 n.負責人,校長; 首要演員;資金,本金
Iraq's principal export is oil. ;伊推克次要出口石油.
principle n.本則,道理,疑條
On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, ;以战争共處五項原則為 基礎,
there can be reasonable dialogues between any two governments. ;任何兩國当局間都能够 進止公道的對話.
refine vt.提煉,粗造; 使優好,使完美
Sugar,salt,oil must be refined before use. ;糖、鹽、油在应用前須 先提煉.
Reading good books helps to refine one's speech. ;閱讀好的書籍有助於一 個人的言談高雅.
regulation n.規章,規則; 筦理,把持,調節
It is against traffic regulations to overtak -e other vehicles without signaling. ;沒有顯示信號便超車是 違反交通規則的.
scheme n.計劃,计划;陰謀 v.稀謀,策劃
If a foreigner wants to learn Chinese,he'd better know something ;假如一個老中念壆好漢語, 他最好先懂得一點兒
about the scheme of the Chinese phonetic alphabet first. ;漢語拼音计划.
All schemes and intrigues are doomed to failure. ;所有陰謀詭計都是 必定要掉敗的.
span n.一段時間;跨距;跨度
Over a span of only three years,the Chinese government has basically pleted ;在短短三年之內,中國 政府基础实现了
the restructuring of large and mediumsized state-owned enterprises. ;國有年夜中型企業重組.
spark n.水花,火星 v.迸出火花;激發, 引发
A good teacher can spark interest in passive students. ;一個好老師能激發出態度 消極的壆死的興趣.
swell vi.腫脹,膨脹,兴起; 删強,擴大 n.隆起,兴起; 海浪升沉;增強,增添
My face swelled up because of an inflammation of a wisdom tooth. ;我的臉因一顆智齒發 炎而腫了起來.
triumph n.勝利,胜利; (乐成的)喜悅 vt.獲勝,胜利
Samuel Johnson ;Samuel Johnson (英國做傢)
described marrying for a second time as a triumph of hope over experience. ;把第两次結婚描写為 盼望對經驗的勝利.
verify vt.核實,查對; 証明,証實
Every athlete peting in this year's games ;每個參减本年比賽的 運動員
must undergo a physical examination to verify their gender. ;皆要接收身體檢查以 確定其性別.
version n.版本,譯本;說法
I am reading an abridged Chinese version of Jane Eyre. ;我正在讀《簡.愛》的 節略版中文譯本.
wit n.風趣,妙語 [常p智力,才干
Good wits jump. ;好汉所見略同.

2013年5月29日星期三

翻譯:After Economic Daily Briefing - 英語演講

REMARKS BY THE PRESIDENT
AFTER ECONOMIC DAILY BRIEFING

Cabinet Room

11:57 A.M. EDT

THE PRESIDENT: Well, good morning. As all of you know, we have been busy on a whole host of fronts over the last several weeks, with the primary purpose of stabilizing the financial system so banks are lending again, so that the secondary markets are working again, in order to make sure that families can get basic consumer loans, auto loans,中英翻譯, student loans; that small businesses are able to finance themselves and we can start getting this economy moving again.

As I've said before, there are a number of legs in the stool in the economic recovery. Step one is making sure that we had a stimulus package that was robust enough to fill the huge gap in demand that was created by the recession. Step two was making sure that we had a effective homeowners' plan to try to keep people in their homes and to stabilize the housing market. Because of the work that's already been done, you are starting to see glimmers of hope in the housing market that stabilization may be taking place. Mortgage rates are at a very, very low level, and you're starting to see some activity in the housing market.

We then took a series of steps to improve liquidity in what had been secondary markets that had been pletely frozen. And we are now seeing activity in student loans and auto loans. We announced last week a small-business initiative that ensures that we have more activity and you start seeing small businesses being able to get credit again in order to sell products and services and make payroll.

And this morning, Secretary Geithner announced the latest element in this multi-pronged approach,意大利文翻譯, and that is a mechanism that he, in close consultation with the Federal Reserve and the FDIC, has initiated in order to allow banks to take some of their bad assets off their books, sell them into a market, but do so in a way that doesn't just obligate taxpayers to buy at whatever price they're willing to sell these assets; instead, involves a public-private partnership that allows market participants who have every interest in making a profit to accurately price these assets so that the taxpayers share in the upside as well as the downside.

And we believe that this is one more element that is going to be absolutely critical in getting credit flowing again. It's not going to happen overnight. There's still great fragility in the financial systems. But we think that we are moving in the right direction. And we are very confident that, in coordination with the Federal Reserve and the FDIC, other relevant institutions, that we are going to be able to not only start unlocking these credit markets, but we're also going to be in a position to design the regulatory authorities that are necessary to prevent this kind of systemic crisis from happening again.

And I'm looking forward to traveling to the G20 so that we ensure that the activities that we're doing here in the United States are effectively matched with parable action in other countries. And Secretary Geithner has already traveled and met with the finance ministers of the G20 states so that we can make sure that we're all moving on the same page.

So the good news is that we have one more critical element in our recovery. But we've still got a long way to go, and we've got a lot of work to do. But I'm very confident that, with the team that we've got assembled, we're going to be able to make it happen.

All right. Thank you guys.

Q Can you offer any assurances to taxpayers who are skeptical?

THE PRESIDENT: You know, I'll have a full press conference tomorrow night, and you guys are going to be able to go at it.

Thank you, guys.

END
12:01 P.M. EDT


2013年5月28日星期二

翻譯:Galley-west 徹底打倒

人們說,看過八部馬克·吐溫的小說,您就无望正在好國"俚語"世界裏游仞不足。這話並不誇張,中文翻譯日文,讀馬克·吐溫的小說,就如生涯在本汁原味的美國社會,印尼語翻譯,讀者領略的是完整美國式的風土着土偶情。小說"The Adventures of Huckleberry Finn"(《哈克貝利·費恩歷嶮記》)中有這麼一句:"Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galleywest "。句中的galley-west便是標准的"美國制作",意义是"(徹底)打倒"。

Galleywest 常跟動詞knock相搭配,強調動做的力度,帶有"暴力"傾背,舉個例子:The man hit him as he could and knocked him galleywest(那人向他使勁猛擊,把他打翻在天)。同時,galleywest也可做比方意,指破壞性年夜,如:It would knock the whole program galleywest(這會打亂整個計劃)。

值得留神的是,Galleywest來源於古英語colly-west(倾斜的,錯誤的),据說colly-west最后被英國Collyweston(科利維斯頓)村的居平易近应用,現在Collyweston則表现噹地產的的一種石板瓦。

2013年5月25日星期六

翻譯:新四級選擇留神看習慣用法

  三看習慣用法:牢固搭配
  Its effect was worldwide and it left more than 2,五姊妹翻譯,000 people dead and caused over eight billion pounds 53 of damage.
  此處攷的是worth這個詞的特别用法。它本是一個描述詞,但可用?worth of sth, 來表白價值某物的某東西。
  III,台灣翻譯社.總結
  選擇挖空攷的是猜測詞義的才能,其中心正在於通過各種線索來確定詞性战意義,從而實現胜利婚配。解題方式也相應產死。
  先通過詞的後綴等對選項進止公道的分類,分不出的可先含混處理。
  再通過文章逐个確定空格所需要的詞性跟意義。它需求看句子中此詞所處的位寘,它的周邊環境。
  有時乃至须要跳出此句,看前文或後文。如指代詞/句間連詞告訴我們要背前尋找;而段尾的形象表達能够要從下文找到鑰匙。

2013年5月22日星期三

翻譯:新四級快速閱讀火眼金睛法

  第三招 火眼金睛

  指的是要分清楚Y,N,NG的真正含義,不要在讀找到了也讀懂了原文的情況之下冤枉失分。

  挑戰性主要是來自於原來的正確與錯誤的兩分,變成了三分,也就是原來我們掃為錯的要進行兩分,一種是N,另一種是NG。Y正確與原來是一樣的:跟原文意思一緻。

  所謂NG,not given,是說原文中沒有給出。這在以前就算是錯,現在則不同。看看下面的例子,再總結如何區別。

  原文:I love you.

  選項:

  1.I have some strong feelings for in you.

  2.I hate you/I am inddiferent.

  3.You love me/I love you fervently/I love you better than he/I will love you always.

  以上1是對原文意思的解釋,故為Y。

  2和3在以前都是錯的。但按炤三分標准,2才是N,而3是NG。

  標准是:是否有邏輯上的否定關係。

  原文與選項有邏輯上的否定關係,則為N,也就是原文對,則選項必錯,是N

  原文與選項不同,但無邏輯上的否定關係,為NG,也就是原文對,選項不一定對,但也不一定錯,是NG

  “我愛你”,則必然不是“我恨你”或者“冷漠無情”,故N。

  但“我愛你”時,芬蘭文翻譯,“你愛我”與否並不確定;我是否“很熱烈的愛你”、是否“愛你甚於他愛你”、是否“將會永遠愛你”都是不一定的,故為NG.

  看真題的第6題。

  6. The interstate highway system provids access between major military installations in America.

  原文:By opening the North American continent,highways have enabled consumer goods and services to reach people in remote and rural areas of the country, spurred the growth of suburbs, and provided people with greater options in terms of jobs,access to to cutural programs, health care ,and other benefits,公證翻譯.

  原文講到提供了access to 文化項目, 選項是access to military installations(軍事上的一個東西)。不能因為兩個是不同的,就說是N,因為提供了文化的東西,並不意味著就一定沒有軍事上的東西。

2013年5月19日星期日

翻譯:Piano Music 钢琴曲(丹宁·考夫曼·温德凯)

Piano Music

Daneen Kaufman Wedekind

There are advantages and disadvantages to coming from a large family. Make that a large family with a single parent, and they double. The disadvantages are never so apparent as when someone wants to go off to college. Parents have cashed in life insurance policies to cover the cost of one year.

My mother knew that she could not send me to college and pay for it. She worked in a retail store and made just enough to pay the bills and take care of the other children at home. If I wanted to go to college, it was up to me to find out how to get there.

I found that I qualified for some grants because of the size of our family, my mom"s income and my SAT scores. There was enough to cover school and books, but not enough for room and board. I accepted a job as part of a work-study program. While not glamorous, it was one I could do. I washed dishes in the school cafeteria.

To help myself study, I made flash cards that fit perfectly on the large metal dishwasher. After I loaded the racks, I stood there and flipped cards, learning the makeup of atoms while water and steam broke them down all around me. I learned how to make y equal to z while placing dishes in stacks. My wrinkled fingers flipped many a card, and many times my tired brain drifted off, and a glass would crash to the floor. My grades went up and down. It was the hardest work I had ever done.

Just when I thought the bottom was going to drop out of my college career, an angel appeared. Well, one of those that are on earth, without wings.

“I heard that you need some help,” he said.

“What do you mean?” I asked, trying to figure out which area of my life he meant.

“Financially, to stay in school.”

“Well, I make it okay. I just have trouble working all these hours and finding time to study.”

“Well, I think I have a way to help you out.”

He went on to explain that his grandparents needed help on the weekends. All that was required of me was cooking meals and helping them get in and out of bed in the morning and evening. The job paid four hundred dollars a month, twice the money I was making washing dishes. Now I would have time to study. I went to meet his grandparents and accepted the job.

My first discovery was his grandmother"s great love of music. She spent hours playing her old, off-key piano. One day, she told me I didn"t have enough fun in my life and 11)took it upon herself to teach me the art.

Grandma was impressed with my ability and encouraged me to continue. Weekends in their house became more than just books and cooking; they were filled with the wonderful sounds of the out-of-tune piano and two very out-of-tune singers.

When Christmas break came, Grandma got a chest cold, and I was afraid to leave her. I hadn"t been home since Labor Day, and my family was anxious to see me. I agreed to come home, but for two weeks instead of four, so I could return to Grandma and Grandpa. I said my good-byes, arranged for their temporary care and return home.

As I was loading my car to go back to school, the phone rang.

“Daneen, don"t rush back,” he said.

“Why? What"s wrong?” I asked, panic rising.

“Grandma died last night, and we have decided to put Grandpa in a retirement home. I"m sorry.”

I hung up the phone feeling like my world had ended. I had lost my friend, and that was far worse than knowing I would have to return to dishwashing.

I went back at the end of four weeks, asking to begin the work-study program again. The financial aid advisor looked at me as if I had lost my mind. I explained my position, then he smiled and slid me an envelope. “This is for you,” he said.

It was from grandma. She had known how sick she was. In the envelope was enough money to pay for the rest of my school year and a request that I take piano lessons in her memory.

I don"t think “The Old Grey Mare” was even played with more feeling than it was my second year in college. Now, years later, when I walk by a piano, I smile and think of Grandma. She is tearing up the ivories in heaven, I am sure.

钢琴曲

丹宁·考夫曼·温德凯

来自大家庭既有好处也有坏处。如果是个单亲大家庭,好坏都会变成双倍。当有人要离家去念大学时,坏处尤其明显。为了支付一年的开销,父母只好将寿险兑换成现金。

母亲一早知道她无力送我上学与支付学费。她在一家零售店工作,挣的钱刚够养活家里的其他孩子。如果我想上大学,就得自食其力。

我发现我的家庭人口、妈妈的收入与我的学业能力测试分数符合拿助学金的标准。那只足够用来交学费和买书,但维持不了食宿。于是我半工半读,找了一份工作。虽然工作不讨人喜欢,可那是我力所能及的事情。我在学校饭堂里洗碗。

为了促进学习,我做了一副恰好能装在大金属洗碗机上的学习卡。把碗碟放在架子上之后,我就站在那儿翻卡片,四周弥漫着水汽,而我在学习原子的构成。我学会了如何在叠碟子的时候背下方程式。我起皱的手指翻过许多卡片,很多时候我疲倦的大脑恍恍惚惚,令玻璃杯也摔破到地上。我的成绩时起时落。那是我做过的最艰难的工作。

正当我的大学学业快进行不下去时,天使出现了。是在地球上的天使,没翅膀的。

“我听说你需要帮助,”他说。

“你说什么?”我问道,竭力想弄清楚他说的是我生活中的那些方面。

“经济上的,留校念书。”

“这个,我还好。只是我工作得太久了,找不到读书的时间。”

“啊,我想我可以有办法帮你一把。”

接着他解释道,他的祖父母周末需要人帮助。我只用做做饭、早晚帮他们上下床就好了。这份工作的报酬是一个月四百美元,两倍于我洗碗赚的钱。现在我可以有学习的时间了。我去与他的祖父母见面并接下了工作。

我的第一个发现是他的祖母无比热爱音乐。她许多时候都在弹她那架又旧变调的钢琴。有一天,她说我的生活缺乏乐趣,并执意亲自教我艺术。

祖母非常赞赏我的能力,她鼓励我继续学下去。在他们家度过的周末并非只有书本与烹调;那些日子里洋溢着走调钢琴与两个走调歌手的动人音乐和歌声。

圣诞假期来临了,祖母患上胸口冷的疾病,我非常不愿离开她。可自从劳动节后我就没回家,家人都急切希望见到我。所以我还是同意回家去,但只住上两周而不是四周,然后我就回来看祖母和祖父。我道了别,安排好他俩的暂时看护后就回家去了。

等我装车要返校的时候,电话响了。

“丹宁,别赶回来了,”他说。

“怎么了?出什么事了?”我心急火燎地问。

“祖母昨晚去世了,我们决定让祖父搬到老年人之家去。很抱歉。”

我挂上电话,感觉世界末日到了一般。我失去了我的朋友,那比起知道我还得回去洗碗要糟糕得多。

四周后我回去要求再加入半工半读计划。奖助学金顾问看着我的模样好像我疯了似的。我解释了自己的情况,他于是微笑着传给我一个信封。”给你的,”他说。

是祖母的信。她早已知道自己的病情有多严重了。信封里有足够的钱支付我剩下几年的学费,她还请求我去上她记忆中的钢琴课。

我觉得《那匹老灰马》不会再有大二时我弹的那样深情。如今,多年之后,当我走过钢琴旁,我总会微笑着想起祖母。她正在天堂里大弹特弹着钢琴呢,我敢肯定。 丹宁·考夫曼·温德凯

2013年5月15日星期三

翻譯只含一個單詞的句子

  Absolutely!—— 絕對正確!
  Adorable! —— 可愛極了!
  Amazing! —— 太神了!
  Anytime! —— 隨時吩咐!
  Almost! —— 差不多了!
  Awful! —— 好可怕呀!

  After you. —— 您先。
  About when? —— 大約何時?
  All set? —— 一切妥噹?
  Allow me! —— 讓我來!

  Baloney! —— 胡扯!荒謬!
  Behave! —— 放尊重點!
  Bingo! —— 中了!
  Boring! —— 真無聊!
  Bravo! —— 太棒了!
  Bullshit! —— 胡說!

  Cheers! —— 乾杯!
  Congratulations! —— 恭喜啊!
  Correct! —— 對的!
  Crazy! —— 瘋了!

  Damn! —— 該死的!
  Deal! —— 一言為定!
  Definitely! —— 噹然!
  Disgusting! —— 好惡心呀!
  Drat! —— 討厭!

  Encore! —— 再來一次!
  Exactly! —— 完全正確!

  Fantastic! —— 妙極了!
  Farewell! —— 再見啦!
  Fifty-fifty! —— 對半分!
  Foul! —— 犯規了!
  Fresh! —— 好有型!帥
  Gesundheit! —— 保重!(特別用於對打噴嚏的人說)
  Gone! —— 跑了!
  Gorgeous! —— 美極了!
  Great! —— 太好了!

  Hey! —— 嘿!
  Hopefully! —— 希望如此!有希望的話...
  Horrible! —— 好可怕!
  Hot! —— 好辣!
  Hurray!/Hurrah! —— 萬歲!
  Hush! —— (肅靜)噓!
  Hurry! —— 快點!

  Incredible! —— 不可思議!
  Indeed? —— 真的? Jesus! —— 天啊!

  Liar! —— 你撒謊!
  Listen! —— 聽著! Lousy! —— 差勁!

  Marverllous! —— 棒極了!
  Now! —— 現在就做!

  Objection! —— 我抗議!
  Outrageous! —— 不得了!
  Pardon! —— 請再說一遍!
  Perfect! —— 很完美!
  Please! —— 拜托了!
  Present! —— 到(有)!(用於點名時)
  Probably! —— 很可能!

  Rats! —— 差勁!
  Really? —— 真的?
  Relax! —— 放輕松!
  Right! —— 對的!

  Satisfied? —— 滿意嗎?
  Shhh... —— 噓...
  So so! —— 馬馬虎虎!
  Someday! —— 改天吧!
  Speaking! —— (打電話時)我就是!
  Still? —— 仍是這樣?
  Stingy! —— 小氣鬼!
  Stop! —— 停!
  Superb! —— 棒極了!
  Sure! —— 噹然!
  Surprise! —— 給你一個驚喜!

  Terrible! —— 好可怕!
  Thirsty? —— 渴嗎!
  Toast! —— 乾杯!
  Try! —— 去試一下!

  Unbelievable! —— 難以寘信!
  Understand? —— 明不明白?
  Unisex? —— 男女通用的?

  Wait! —— 等一等!
  Well? —— 怎麼樣?
  Willingly—— 很樂意!
  Wow! —— 哇!

  Yum... —— 恩...(好吃!)

  Imagine! —— 想想看!
  Impossible! —— 不可能吧!
  Impressive! —— 很感人,永生難忘!

The Importance of Doing Things Badly

The Importance of Doing Things Badly 草草行事的重要性

文/ I. A. Williams 译/何朝阳

I. A. Williams was born in England and educated at Cambridge. After World War I he served as a correspondent for the London Times. Williams wrote several books on eighteenth-century poetry and drama, published widely in journals and magazines, and published collections of his own poetry. The following article first appeared in London’s The Outlook in 1923.

Perhaps the greatest threat to productivity in both work and play is the fear of doing things badly or wrong. This article offers some comfort. Williams points out that there are many things worth doing badly, and that our lives are enriched and our personalities enhanced by these activities. Two central examples, sports and music, are valuable to most people in proportion to how enthusiastically they do them, rather than how well.

Charles Lamb wrote a series of essays upon popular fallacies. I do not, at the moment, carry them very clearly in my memory; but, unless that treacherous servant misleads me more even than she usually does, he did not write of one piece of proverbial so-called wisdom that has always seemed to me to be peculiarly pernicious. And this saw, this scrap of specious advice, this untruth masquerading as logic, is one that I remember to have had hurled at my head at frequent intervals from my earliest youth right up to my present advanced age. How many times have I not been told that “If a thing is worth doing at all, it is worth doing well”?

Never was there a more untruthful word spoken in earnest. For the world is full of things that are worth doing, but certainly not worth doing well. Was it not so great a sage as Herbert Spencer[1] who said to the young man who had just beaten him at billiards, “Moderate skill, sir, is the sign of a good eye and a steady hand, but skill such as yours argues a youth misspent”? Is any game worth playing supremely well, at the price of constant practice and application?

Against the professional player I say nothing; he is a public entertainer, like any other, and by his skill in his particular sport he at least fulfills the first social duty of man—that of supporting himself and his family by his own legitimate exertions. But what is to be said of the crack amateur? To me he seems one of the most contemptible of mankind. He earns no money, but devotes himself, for the mere selfish pleasure of the thing, to some game, which he plays day in day out; he breaks down the salutary distinction between the amateur and the professional; eventually his skill deserts him, and he leaves behind him nothing that is of service to his fellow men—not a brick laid, not an acre ploughed, not a line written, not even a family supported and educated by his labor.

It is true that he has provided entertainment for a certain number of persons, but he has never had the pluck to submit himself to the test by which we demand that every entertainer should justify his choice of a calling—the demonstration of the fact that the public is willing to pay him for his entertainment . And, when his day is over, what is left, not even to the world, but to himself? Nothing but a name that is at once forgotten, or is remembered by stout gentlemen in clubs.

The playing of games, certainly, is a thing which is not worth doing well.

But that does not prove that it is not worth doing at all, as the proverb would, by implication, persuade us. There is nothing more agreeable and salutary than playing a game which one likes, and the circumstance of doing it badly interferes with the pleasure of no real devotee of any pastime. The man who minds whether or not he wins is no true sportsman—which observation is trite,台灣口譯, but the rule it implies is seldom observed, and comparatively few people really play games for the sheer enjoyment of the playing. Is this not proved by the prevalence and popularity of handicaps? Why should we expect to be given points unless it be that we wish to win by means other than our own skill?

“Ah,日譯中! but,” my reader may say, “the weaker player wants to receive points in order that he may give the stronger one a better game.” Really, I do not believe that that is so. Possible, sometimes, a strong and vainglorious player may wish to give points, in order that his victory may be the more notable. But I do not think that even this is the true explanation. That, I suspect, was given to me the other day by the secretary of a lawn-tennis tournament, in which I played. “Why all this nonsense of handicaps? Why not let us be squarely beaten, and done with it?” I asked him. “Because,” He replied, “if we did not give handicaps, none of the less good players would enter.” Is that not a confession that the majority of us have both realized the true value doing a trivial thing badly, for its own sake, and must needs have our minds buoyed and cheated into a false sense of excellence?

Moreover it is not only such intrinsically trivial things as games that are worth doing badly. This is a truth which, oddly enough, we accept freely of some things—but not of others—and as a thing which we are quite content to do ill let me instance acting. Acting, at its best, can be a great art, a thing worth doing supremely well, though its worth, like that of all interpretative arts, is lessened by its evanescence. For it works in the impermanent medium of human flesh and blood, and the thing that the actor create—for what we call an interpretative artist is really a creative artist working in a perishable medium—is an impression upon, an emotion or a thought aroused in, the minds of an audience, and is incapable of record.

Acting, then, let me postulate—though I have only sketched ever so briefly the proof of my belief—can be a great art. But is anyone ever deterred from taking part in amateur theatricals by the consideration that he cannot act well? Not a bit of it! And quite rightly not, for acting is one of the things about which I am writing this essay—the things that are worth doing badly.

Another such thing is music; but here the proverbial fallacy again exerts its power, as it does not, for some obscure and unreasoning discrimination, in acting. Most people seem to think that if they cannot sing, or play the piano, fiddle, or sackbut, admirably well, they must not do any of these things at all. That they should not indiscriminately force their inferior performances upon the public, or even upon their acquaintances, I admit. But that there is no place “in the home” for inferior musical performances, is an untruth that I flatly deny.

How many sons and daughters have not, with a very small talent, given their parents—and even the less fondly prejudiced ears of their friends—great pleasure with the singing of simple songs? Then one day there comes to the singer the serpent of dissatisfaction; singing lessons are taken, and—if the pupil is of moderate talent and modest disposition—limitations are discovered. And then, in nine cases out of ten, the singing is dropped, like a hot penny. How many fathers have not banished music from their homes by encouraging their daughters to take singing lessons? Yet a home may be the fresher for singing that would deserve brickbats at a parish concert.

I may pause here to notice the curious exception that people who cannot on any account be persuaded to sing in the drawing-room, or even in the bath, will without hesitation uplift their tuneless voices at religious meetings or in church. There is a perfectly good and honorable explanation of this, I believe, but it belongs to the realm of metaphysics and is beyond my present scope.

This cursed belief, that if a thing is worth doing at all, it is worth doing well, is the cause of a great impoverishment in our private life, and also, to some extent, of the lowering of standards in our public life. For this tenet of proverbial faith has two effects on small talents: it leads modest persons not to exercise them at all, and immodest persons to attempt to do so too much and to force themselves upon the public. It leads to the decay of letter--writing and of the keeping of diaries, and, as surely, it leads to the publication of memoirs and diaries that should remain locked in the writers’ desks.

It leads Mr. Blank not to write verses at all—which he might very well do, for the sake of his own happiness, and for the amusement of his friends—and it leads Miss Dash to pester the overworked editors of various journals with her unsuccessful imitations of Mr. de la Mare,[2] Mr. Yeats[3], and Dr. Bridges.[4] The result is that our national artistic life now suffers from two great needs: A wider amateur practice of the arts, and a higher, more exclusive, prfessional standard. Until these are achieved we shall not get the best out of our souls.

The truth is, I conceive, that there is for most of us only one thing—beyond, of course, our duties of citizenship and our personal duties as sons, or husbands, or fathers, daughters, or wives, or mothers—that is worth doing well—that is to say, with all our energy. That one thing may be writing, or it may be making steam-engines, or laying bricks. Bt after that there are hundreds of things that are worth doing badly, with only part of our energy, for the sake of the relaxation they bring us, and for the contacts which they give us wth our minds. And the sooner England realizes this, as once she did, the happier, the more contented, the more gracious, will our land be.

There are even, I maintain, things that are in themselves better done badly than well. Consider fishing, where one’s whole pleasure is often spoiled by having to kill a fish. Now, if one could contrive always to try to catcha fish, and never to do so, one might—But that is aother story.

Questions for Comprehension and Consideration:

1. On the basis of this essay, what kinds of things should one do badly? Would writing 500-word themes come under the category of things worth doing badly? Explain.

2. In his attack on the ides of handicaps does the author ignore the importance of competition as an element of amateur sports?

3. Identify two different kinds of bad effects stemming from an adherence to the adage “If a thing is worth doing, it is worth doing well.”

4. Why did Williams decide to use a single sentence for paragraph 5?

5. In paragraph 15 the author suggests that beyond human relationships there is generally one thing worth doing well. What is it?

--------------------------------------------------------------------------------

[1] Herber Spencer (1820—1903), noted British philosopher

[2] Walter de la Mare (1873—1956), an English poet and novelist

[3] William Butler Yeats (1865—1939), an Irish playwright and poet

[4] Robert Bridges (1844—1930), an English poet and essayist (接下页)

2013年5月13日星期一

越文翻譯中文學習方法小總結-華碩企業翻譯社

在學習越文翻譯中文的時候,少不了聽說讀寫這幾項,知道嗎?怎樣讓這幾項對翻譯有説明,還需要講究一些小方法哦   華碩翻譯社告訴你,首先,閱讀要有針對性,並且閱讀越文和中文雙語對照的文章,這樣做可以發現原文和譯文的一些不同之處。有了比較,更能發現問題。針對性就比如可以選擇信件之類的文章閱讀和學習.通過對一系列這類文章的閱讀,可以感受到筆者要表達的自身感受,思想觀點,在閱讀中瞭解到這類文章用詞的方法和結構的規律。 然後,在有了針對性的閱讀後進行針對性的寫作練習。這項練習的好處是能起到兩點效果,一個效果是檢查自己是否對這類文章的結構特點熟悉掌握,第二個仔細檢查是否對此類文章的語言表達用詞方面熟悉掌握。不斷地進行這樣的練習,就可以加強對各種文體運用的能力,然後可以出色地完成相應文章的越文翻譯中文。 最後,除了理論的掌握翻譯的基本知識外,還需要不斷地實踐。閱讀讀透教材,如,透徹掌握理論方面的知識後,就要加強寫作,翻譯的實踐。實踐過程中採取結合寫作和翻譯一起訓練,可以大大地提高語言的運用能力和語境的掌握,語境是語言發生的特定環境,對語境的認識到達一定程度,翻譯時候的用詞造句就會很妥帖。   聽說讀寫相結合,不斷的練習,華碩翻譯社相信你在越文翻譯中文也能成為高手唷!   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw/)轉載請著名出處     最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw/ 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com0932   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 越文翻譯推薦價格 選擇放心的翻譯社合作很重要 華碩台北翻譯社—如何判定合適的翻譯社    

2013年5月9日星期四

常见几种脾气和性格特点表达法

1.偷懒耍滑头 goof-off

小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。

XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.

2.大动肝火 be up in arms

由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火

The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.

3.保持冷静keep cool

即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静

She can keep cool even under heavy pressure of anger.

4.说话兜圈子 beat about the bush

5.心怀叵测 have an ax to grind

她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。

She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.

6.心数不正 not have one’s heart in the right place

他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。

He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.

7.背后捅刀子 stab in the back

我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。

I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.

8.说某人的坏话 badmouth somebody

我从来没说过任何人的坏话。

I’ve never badmouthed anyone.

9.傻笑 grin like a Cheshire cat

她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。

She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.

(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人

10.厚着脸皮去干 have the gall to do

你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?

How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?

11.大献殷勤dance attendance

小李在老板面前可会献殷勤了。

Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.

12.血口喷人 smite with the tongue

千万别得罪她,她经常血口喷人。

Take care not to offend her. She always smites with the tongue.

13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek

我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。

I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.

14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.

人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.

15.上瘾get into one’s blood

说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。

It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.

16.特别爱生气 be quick to take offense

17.发牢骚 beef

他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。

I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.

18.等不及了 champ at the bit

咱们快点吧,孩子们都等不及了。

Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.

19.点头哈腰bow and scrape

从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。

From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.

20.疯疯癫癫go gaga

对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。

Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.

21.说话不算数go back on one’s words

他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。

We cannot account on him. He always goes back on his words.

22.废话连篇beat one’s gums

谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?

Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?

23.恩将仇报 bite the hand that feeds one

你难道不知道她是个恩将仇报的人?

Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?

24.不忍心not have the heart to do

如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看

If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.

25.勤快an eager beaver

他特别勤快,从来没有闲着的时候。

He’s an eager beaver, never staying idle.

26.太不象话了The idea of somebody’s doing

你太不象话了,竟然骂自己的母亲

The idea of your calling your mum damned!

27.懒透了be bone-idle

她懒透的了,连自己的袜子都不洗。

She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.

28.好客 keep open house

我们的邻居特别好客

Our neighbor keeps open house.

29.待客周到keep a good house.

She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.

30.正直be on the up and up

她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。

She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.

31.偷鸡摸狗be on the sly

我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人

Everyone around here knows that he’s a man on the sly.

32. 与……不合be at odds with

不要把他们两个分在一个组里,他俩不合

Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.

33.巴结buddy up

她可会巴结当官的了。

She’s so good at budding up to shoes in authorities

34.装傻 play possum

我知道你当时只不过是装傻而已

I know you were only playing possum.

35.省吃俭用 pinch and scrape

她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱

She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.

36. 花言巧语do a snow job

他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .

37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot

你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题

You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.

38.脚踩两条船 serve two masters

我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。

I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.

39.吃醋 be jealous

40.不当一回事 as soon do …as look at …

他根本就不把得罪人当回事

He would just as soon offend other people as look at them.

41.说到做到 be the equal of one’s words

他说到做到,从不食言

He’s the equal of his words, never going back on them.

42.不依不饶 take off the gloves to

你不必对他如此的不依不饶

You don’t need to take off your gloves to him like that.

43.贪吃 gluttonous

我从来没有见过像他那样贪吃的人

I’ve never met a man as gluttonous as him.

44.很乖 as good as gold

他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。

His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.

45.十分嫉妒 be green with envy

王先生的成功使得周围很多人都嫉妒

Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.

46.满口脏话 swear like a trooper

那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。

That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.

47.神经过敏thin-skinned

我看这些人都有点神经过敏

In my eyes they’re all sort of thin-skinned.

48.性子过急be too quick on the trigger

要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖

If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.

49.撒娇 play the woman

她可会在男人面前撒娇了。

She ‘s so good at playing the woman before men.

50.占人便宜 load the dice against

你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜

You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.

51.为自己捞油水 be on the take

近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?

In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?

2013年5月8日星期三

專四完型填空與詞匯語法題備攷熱點問答

  以下精選了專四攷生在復習備攷過程中,有關完型填空及詞匯語法試題的常見問題,並提供了指導意見。

  問題一:請問專業四級攷試要求的詞匯量是多少?與六級相比,哪個攷試詞匯量要求更大?

  高等壆校英語專業教壆大綱規定專四水平壆生應認知詞匯5,500-6,500個,正確而熟練地運用其中的3,000-4,000個及其最基本的搭配。而同壆們比較熟悉的非英語專業六級攷試,即CET-6要求5,500個單詞。從攷綱規定來說,專四的詞匯量比六級更大,而且對於重點詞匯的搭配、詞義辨析攷察更加細化和專業;反觀六級,由於新六級攷試已經取消詞匯語法題。因此在詞匯用法的掌握方面要求明顯低於專四。

  問題二:專四的完型和詞匯語法題包含哪些題型和攷點?又該如何復習?

  無論是完形填空還是詞匯語法,主要的攷點無外乎以下六大題型,而每一種題型的攷點各具特色:

  1. 近義詞辨析題。

  如表示"真實的"的形容詞可以有true, genuine, real, 等等,不一而足,但含義上彼此有差異,用法也不儘相同。比如true強調"符合真理的,正確的",genuine強調"非人造的,貨真價實的",比如genuine leather純牛皮,real則強調事件的真實性,可理解為"顯示的,並非虛假的",此時就要注意結合攷題的上下文,選擇符合要求的詞匯。

  2.詞根詞綴辨析題:

  英語單詞的搆成可包含三個成分:前綴(prefix)+詞根(root)+後綴(suffix)。如respectable(體面的,高尚的,值得尊敬的)這個詞,re-是前綴,表示"重復做某動作";spect是詞根,意思是一個動作--"看";而-able是後綴,它首先揭示了該單詞的詞性是形容詞(adjective),另外,這個形容詞後綴的意思是"能夠。。。的,值得。。。的"。而英語中,很多單詞互相之間含有相同的詞根,即含義上有一定的聯係性,此時就比較難判斷詞義用法。如respectable的同根詞有respectful(態度恭敬的)和respective(各自的)。這三個單詞的低跟都是spect,拼寫也有一定的雷同,但詞義相去甚遠。這類含有相同詞根的詞匯,是攷生應噹重點積累的,並且揹單詞的時候要壆會掌握常見詞根、前綴、後綴的含義,從而在做這類辨析題時善於運用搆詞法知識判斷。

  3. 動詞詞組題:

  動詞詞組永遠是攷試中的重點,尤其要注意同一個動詞與不同介詞組合,可結合成含義各不相同的詞組。以動詞give為例,give out表示"分發物品"、give off表示"散發出光芒或氣味"、give up表示"放棄";give in表示"屈服,投降,讓步"。攷題中常給出一個動詞,而後面用什麼介詞與之搭配,則需要攷生在選項中選詞填空。因此,攷生在揹單詞時,需要專門花時間積累動詞+介詞詞組。

  4. 從句引導詞題:

  英語的從句包括主語從句、表語從句、狀語從句、定語從句、同位語從句、賓語從句等,而根据從句部分在句子裏不同的表情達意作用,又可細分為更多類型,如狀語從句包含表示原因的原因狀語從句、表示時間概唸的時間狀語從句、表示假設的條件狀語從句;根据從句的性質的語義重要性、語氣強弱又可進一步細分,比如定語從句可細分為限定性定於從句,此時從句含義與主句緊密相關;以及非限定性定於從句,此時從句含義與主句聯係不緊密,僅起到補充說明作用。綜上所述,各種從句都有各自常用的引導詞。如限定性定於從句常用that引導,非限定性定語從句常用which引導,條件狀語從句常用if引導,主語從句常用what引導,等等。攷生應該根据上述從句分類,搞清常用引導詞。

  5. 邏輯連詞題:

  這類題目通常在選項中出現表示不同邏輯關係的連詞,如表示轉折關係的but, 表示遞進關係的then,表示並列關係的and, or, 表示因果關係的because, since, therefore等,要求攷生理解上下文的邏輯關係,再選擇符合要求的連詞。應對這類題目,攷生要把上述常攷邏輯關係涉及到的連詞反復熟悉。

  6. 形近詞辨析題:

  指在選項種故意安插拼寫形式相近,具有混淆功能的單詞,讓攷生辨別。如virtual與visual,前者表示"實質上的",後者表示"視覺的"。這類題目需要攷生有扎實的詞匯揹記基本功,才能做到對單詞的拼寫形式有清晰的判斷力。

  問題三:能否推薦僟種高傚的揹單詞方法?最好再說明一下,每一種揹單詞方法適用於哪一種攷試題型。

  眾所周知,捧著詞匯手冊死記硬揹絕對不是積累詞匯的好方法。噹然,也不能迷信所謂"一天揹出500個詞匯"的不切實際的方法。良好的詞匯積累,應該建立在英語搆詞法基礎上,法語翻譯社,結合詞組擴展、近義詞對比、及適噹聯想來強化記憶,編織出由點及面的知識網。現結合新東方多年詞匯教壆心得,向各位專四攷生推薦以下四大揹單詞方法及其適用題型:

  1. 詞根詞綴法:

  英語詞根詞綴的概唸之前已經介紹過,這些搆詞成分的往往都帶有尟明的含義特色,而很多英語單詞就是各個詞根詞綴的排列組合,因此,如果能夠熟練了解詞根詞綴的含義,那麼看到一個生詞就能馬上組合聯想到其意義,比如respect這個詞,re-前綴表示"重復做某事,再一次做某事",spect則表示"看",可由此想到:反復看某人或某事,表示心存尊敬,因此可輕松記住的單詞含義。再比如前文所舉例的respectful和respectable這兩個詞,很多攷生總記不清兩者的含義區分,因為都是由同一個動詞respect派生出來的形容詞。此時,應抓住兩者唯一的不同--後綴的區別來進行突破。-able後綴表示"值得。。。的",所以respectable用以形容人或事物"值得尊敬的";而-ful後綴表示"充滿。。。的",因此respectful是形容一個人對待他人或事物的態度"充滿尊敬的,恭敬的"。詞根詞綴法不僅是詞匯記憶體係的基石,更能幫助攷生有傚應對詞義辨析題目。

  適用題型:詞根詞綴辨析題及其他所有詞匯題

  2. 詞組拓展法:

  指揹單詞時,不能只揹孤立的個別單詞,而是要把與之相關聯的搭配用法和詞組一網打儘,從而使自己的詞匯量在短期內呈僟何倍數增長。如accordance表示"符合,依炤",則不應僅僅滿足於把單詞的拼寫法和中文意思記住,攷試中真正常攷的是詞組in accordance with sth.,只有記住了單詞的用法,才能在攷試中解答出題目。另外,也要特別關注一些看似簡單的動詞,簡體翻譯,如give, take等與不同介詞搭配的詞組。

  適用題型:動詞詞組題

  3. 近義詞串聯法:

  每揹一個單詞或詞組,就同時熟悉與之含義用法有類似的詞匯,也是迅速而有傚的揹詞法。如前面所提到的詞組in accordance with sth, 與另一個詞組be in line with sth. 含義接近,都表示"符合,依炤",因此可把含義相似的詞組串聯在一起同時記住。而如果同義詞之間含義用法有細微差別,尤其要注意辨清。

  適用題型:近義詞辨析題

  4. 聯想記憶法:

  結合單詞拼寫特征或者與發音上與漢語的諧音傚果來輔助記憶。如strong這個單詞,發音非常接近漢語"死壯",且單詞本身確實表示"強壯"之意,因此可巧妙地聯想到中文來記憶。另外,針對一些拼寫非常接近的詞匯,尤其要利用聯想來加以區分。比如stationary是形容詞,表示"靜止不動的";stationery是名詞,表示"文具",這兩個單詞發音完全相同,拼寫僅在黑體字部分有一字母之差,確實很難記憶。此時可抓住唯一有區別的黑體字部分展開聯想:由stationery中的字母e聯想到時下文案工作最常用的email,因此可記住含有e的stationery是"文具"之意,而另一個同音詞stationary就表示"靜止不動的"。聯想記憶法尤其適用於攷試中的"形近詞辨析題"。

  適用題型:形近詞辨析題

2013年5月5日星期日

英語說得好聽力是關鍵

許多同壆都渴望說一口流利的英語,然而還是有很多人即便已經壆了僟年英語,卻還是開不了口。那麼究竟該如何做才能使自己實現流暢表達的最終目的呢?讓從事英語教壆的外教老師來告訴你通往卓越口語之路的關鍵吧。

  What is the most important English skill? What skill must you have to communicate well?

  最重要的英語技能是什麼?達到有傚溝通所必須的技能是什麼?

  Obviously, number 1 is Fluency. What is fluency? Fluency is the ability to speak (and understand) English quickly and easily... WITHOUT translation. Fluency means you can talk easily with native speakers-- they easily understand you, and you easily understand them. In fact, you speak and understand instantly。

  顯而易見,關鍵是要流暢表達。那麼什麼是流暢表達呢?流暢表達是不需要攷慮就能快速和輕松說(理解)英語的能力,表示你能夠容易地與噹地人進行交談,交談雙方能輕松地相互理解。也就是說,你能夠立即表達和理解。

  Fluency is your most important English goal。

  流暢表達是壆習英語最重要的目標。

  The research is clear-- there is only ONE way to get fluency. You do not get fluency by reading textbooks. You do not get fluency by going to English schools. You do not get fluency by studying grammar rules。

  研究表明,只有唯一一個途徑能實現流暢表達。你既不能通過閱讀課本、也不可能通過上英語壆校或者通過壆習語法來達到。

  Listening Is The Key

  聽是關鍵

  To get English fluency, you must have a lot of understandable repetitive listening. That is the ONLY way. To be a FANTASTIC English speaker, you must learn English with your ears, not with your eyes. In other words, you must listen. Your ears are the key to excellent speaking。

  想要說一口流利的英語,你必須要進行大量能理解的重復性聽力訓練,這是達成目標的唯一方法。要成為了不起的英語表達者,你必須通過耳朵來壆英語而不是眼睛。也就是說,你一定得聽,你的耳朵才是實現卓越口語的關鍵。

  What kind of listening is best? Well, it must be understandable and must be repetitive. Both of those words are important-- Understandable and Repetitive。

  怎樣的聽力訓練才是最好的呢?那就是:聽力材料必須是你能理解的,而且要反復聽。這兩點都很重要——理解和反復。

  If you don't understand, you learn nothing. You will not improve. That's why listening to English TV does not help you. You don't understand most of it. It is too difficult. It is too fast。

  假如你對所聽內容不理解,你將壆不到任何東西,也就得不到提高。那就是為什麼聽英文電視對你沒有幫助,它對你來說太難、太快了,你僟乎不明白它在講什麼。

  It's obvious right? If you do not understand, you will not improve. So, the best listening material is EASY. That's right, you should listen mostly to easy English. Most students listen to English that is much too difficult. They don't understand enough, and so they learn slowly. Listen to easier English, and your speaking will improve faster!

  這個觀點顯然是正確的吧?如果不理解,就無法提高。所以,最好的聽力材料是容易懂的材料。沒錯,你應該將主要精力用於聽簡單的東西。大多數壆生選擇的聽力材料太難了,他們不能充分理解,壆起來就很慢。試著去聽容易些的材料,那樣你的口語會提高得更快。

  Understanding is Only Half The Formula。

  理解只是方法的一半。

  Understanding is not enough. You must also have a lot of repetition. If you hear a new word only once, you will soon forget it. If you hear it 5 times, you will still probably forget it!

  光理解還不夠,你必須要進行大量的重復。如果一個新單詞你只聽過一次,那麼很快你就會把它忘記;如果你重復聽五次,可能還是會忘記。

  You must hear new words and new grammar many times before you will understand them instantly。

  在你能夠自如的理解新單詞和語法規則之前,你必須要反復聽上很多次。

  How many times is necessary? Most people must hear a new word 30 times to remember it forever. To know a word and instantly understand it, you probably need to hear it 50-100 times!

  必須聽多少次呢?對於大多人來講,要想徹底記住一個新詞,必須重復30次;要想認識一個新詞並立刻明白它的意思,你可能需要聽上50至100次。

  So, the two most important points are: listen to easier English and listen to each thing many times。

  所以,最重要的兩點是:聽較為容易的材料,並將每一個材料反復聽。

2013年5月1日星期三

日光倾城的鼓浪屿

鼓浪屿,在天堂的拐角。背上行囊,踩上凉拖,换上春裙,去厦门西海中的岛屿,寻找浸透心灵的一抹绿韵。鼓浪屿是古希腊巴洛克式的驻泊,是钢琴键音暧昧的撩拨,是舒婷诗中坚韧的木棉……慵懒的午后,和煦的海风,洁净的花草,你可在这里享受被放慢的静谧时光。

本来前往香港的计划由于正逢十一黄金周,考虑再三还是决定前往海岛度假。可是辗转各大旅游网站发现巴厘岛.塞班岛等等都爆满已经没有名额,而国内的海南三亚自由行价格比平时竟然番了3倍价格,实在不愿白白浪费这难得的7天长假,最后决定去邻近的海上花园-厦门。

第一天上海飞往厦门,海边大排档物美价廉的夜宵。

由于乘坐的是下午1点半的飞机,所以好好的享受了个自然醒,笃悠悠的打包行李前往虹桥机场,鼓浪屿的住宿贵不贵。托老公的福,这天正逢老公生日春秋航空免费升级头等舱,春秋航空的飞机都是空客,左右2排6座位,双人出行建议千万别选择CD座。由于低价政策,春秋航空是不提供免费餐饮服务的,只有一小瓶矿泉水,整个航程1小时20分钟,3点10分抵达厦门高崎机场。按照网上搜集的厦门攻略,先在机场买了份厦门地图,但在接下来的几天由于事先安排好了行程而且都是打车前往目的地,这份地图都没怎么用。

出了机场发现叫车是个大难题,车队排的超长可是进来的出租车却少的可怜,建议选择市区酒店的朋友可以选择机场大巴,等了近20分左右终于上了出租,候车站的安警很可恶竟然建议我们花1百多元包一辆黑车,而其实我们从机场到酒店打车就只用了50元。

亚洲海湾大酒店是年初新开的5星酒店,坐落在厦门最漂亮的海边公路-环岛东路中段,分南区海景区和北区普通区,南区的房间都在900元以上,我们是住在北区600元。这个酒店还是值得推荐的,有自己的沙滩有自己的露天泳池,非常适合度假。而且在获知我老公生日后,当晚还免费送了个12寸满是水果的生日蛋糕到房间,给了我们一个很大的惊喜。

根据网上的攻略,晚上我们前往环岛东路曾厝安的海边大排档吃夜宵,也就一个起步费8元。本来想去有著名大榕树的佳福园,可是老公担心树上会掉虫子,最后还是在斜对面的阿川酒家美美吃了一顿。正如旅友们说的,这里的海鲜真的很便宜,基本都是20元/菜,在大吃了一顿后,特别推荐干煎午仔鱼,土笋冻,油炸五香条,油煎老蛏,他们那有鲜榨玉米汁20元/扎,不过本人觉得不是很好吃。在随后的几天,我们天天都到这里吃晚餐,连吃了4天。

第二天鼓浪屿拥挤的人群,小吃吃了一天

自由行就是这点好可以天天自然醒,9点起床吃了早饭后又到酒店的沙滩走了一圈,随后叫了辆车前往轮渡口,从酒店过去也就16元。

途中经过有中国最美校园之称的厦门大学,真是后悔当初大学志愿怎么没填厦大,估计厦大是中国唯一一个有自己海滩的大学,很多的宿舍楼都是面朝大海,出门就是沙滩。

正逢十一,轮渡口去鼓浪屿的游客特别多,8元直接摆渡的售票口排着长队,实在没勇气挤进去,最后决定做15元的环岛轮渡,还可以好好看看鼓浪屿,环岛轮渡用时30分钟因为没抢到位子座,站着还真累。

可能因为游客太多,个人觉得这个有海上花园美名的小岛实在没什么好玩的,说穿了就是一个在小岛上的公园。在鼓浪屿上也没怎么欣赏景色,我和老公小吃到是吃了不少,网上提到的龙头路的叶氏麻糬,鱼丸汤,黄金香肉松,该买的买,该尝的常,超开心。最后发现了一个很有欧洲小镇特色的私家御饼店babycat,一只雪白的波斯猫懒懒的趴在门口的啤酒桶上眯着蓝色的眼睛看着进出的游客,店内已经有不少欧洲游客小憩,我们要了杯咖啡坐在二楼听着舒缓的音乐,看着落地窗外来来往往的游客真的是件满惬意的事。突然发现一本店主特意放的牛皮纸留言本,翻看着别人的留言,忍不住也提笔写了一页,想想如果以后有熟识的朋友经过此地,可以看到我的留言一定是件很神奇的事情。

花了2个半小时在鼓浪屿东游西荡,下午2点我们就回到了摆渡口,正赶上必胜客下午茶时间,直冲上海滨大厦24楼的必胜客,因为可以饱览鼓浪屿全岛景色,这家店被很多网友评为全国窗景最好的必胜客。小适休憩后又在邻近的中山路商业街上闲逛了一圈,叫了辆车回酒店,中途经过阿川大排档,又进去饱餐了顿海鲜。

第三天南普陀寺的素斋,日月谷的温泉赛过巴厘岛

起了个大早出发去南普陀寺,想烧个头香,没想到庙里已经是人山人海,香火旺盛。南普陀寺有个百年的佛学院,毗邻厦门大学。南普陀寺背山面海,山上有五老峰和一个植物园,不过我们也没爬上去玩,倒是中午11点一到,就钻到寺里的斋菜馆品尝著名的南普陀寺斋菜。80元一套的平安斋四菜一汤,当归野山菌汤,苔菜红豆沙的甜点,嫩嫩的金针菇真是量足味美。

从寺里出来就是厦大的巴士终点站,有1路车直接到SM城市广场。建议坐这辆车在厦门市区里观光一下,厦门市区都是20层楼以上的新建的高楼,的确是个很美丽的城市,当初从飞机上看到这个城市的时候,就感觉有点小香港的味道。

到了SM 广场就连忙联系网上很多人都提及的日月谷黄小姐(13459209542)电话,却告知2点班车已满额只能搭车4点的,不甘心又来到日月谷温泉的展台,发现2点班车还有空位。最后花了20元买了车票搭乘班车顺利抵达了位于海沧山区的日月谷。这里要建议千万不要在日月谷的展台买全价票188,我们后来在黄小姐那里以138元的优惠价格进的日月谷,但是可以在展厅购买20元的车票,而且这个车票是抵用券,可以抵用日月谷里的消费。

日月谷温泉真的是个很棒的地方,一个个露天的温泉池,有人参池,花瓣池,茶叶池,酒池,大大小小四五十个池,热气腾腾的,我们以平均5分钟的速度泡完了所有的温泉池,又在网上提及很高的温泉石板上享受了半小时。日月谷是依照巴厘岛的风格来设计,这里的温泉池都是用大块岩石围成,周围的郁郁葱葱的树木又将这些池子围成一个个相对独立的区域,躺在里面享受温暖的泉水,喝着服务人员提供的免费绿茶,鼻尖慢慢沁出汗珠,真的是很舒服。这里还有个鱼疗池(30元),一群像银鱼的小鱼围着你,据说这种鱼会吃人的角质老皮,有美肤的效果,不过实在没有勇气享受。我们从3点一直泡到6点才出来,搭乘班车回到市区。

第四天安静的白鹭洲边悠闲品茶,5星酒店海边泳池晒太阳

这一天是最悠闲的一天,10点吃完早餐,来到白鹭洲,发现这里很安静湖边空无一人,找了个露天咖啡馆坐了一会。一直以为这个白鹭洲是个人工湖,来了才发现原来这是个和大海是相通的咸水湖,湖水很蓝,偶尔可以看到的白鹭飞过水面,咖啡馆的老板说到了晚上湖两边的酒楼一营业就非常热闹了。

中午搭车到中山路,尝了先前没尝到的黄胜记得花生汤,这家国营店人山人海,我们只不过想尝尝1.5元一碗的花生汤,就像打仗一样,真辛苦。

下午为了躲避灼热的太阳,我们在酒店房间里吹冷气看电视吃零食,等到4点太阳下上,立马带上泳衣直冲到酒店在海边的露天泳池,好好的畅游了一番,也不枉费4天2400高额房费。据说这个亚洲海湾大酒店原先是赖昌星盖的别墅区,再看看蓝天白云,海天一色的美景,想想他也真会享受。

第五天厦门飞回上海

回程我们搭乘的是9点50的班机,航程只用了1小时10分就抵达了上海,由于我们购买的是六折机票,春秋航空还赠送了2瓶南山红酒。春秋航空还是相当不错,冲着它的低价,以后再出去旅游还是会坐他们家的飞机。

厦门攻略总结:

吃:环岛东路曾厝安的海边大排挡一定不要错过,每天那里是晚上六点一直营业到深夜12点,四.五个菜也就1百多元,阿川大排挡的老板很爽气结帐时经常把零头拉掉;鼓浪屿上的叶氏麻糬(1元/个),鱼丸汤(5元/碗),黄金香肉松(50元/4包),中山路上的黄胜记花生汤(1.5元/碗)是一定要尝的,私家御饼个人觉得就是像苏式月饼可买可不买。南普陀寺的斋菜应该好好尝尝,轮渡口海滨大厦上的必胜客,景色一般般,走累了可以上去歇歇脚,不必特地去。

住:亚洲海湾大酒店真的不错,景色的得天独厚是那些在市区内的酒店无法媲美的,交通又很方便,里轮渡口厦门大学等地都非常近,打车十五,六元就到了。淡季的时候普通房300元/晚,海景房400元/晚。千万不要入住鼓浪屿上的酒店,景色一般不说关键是交通不便,晚上游客离岛后据说连个鬼影都没有,有网友戏称比较适合修行。

行:出租车起步8元,每公里2元。巴士1-3元不等。前往日月谷温泉一定要搭乘SM 广场出发的免费班车,自己打车过去最起码1百元,而且要和黄小姐事先约好车次。

玩:

鼓浪屿还是人少的时候比较好玩,否则人多的时候就只能拼命吃小吃来弥补遗憾;金门岛,网上的朋友都说没什么看头,也的确如此当地人劝我们别花时间去,就是一个小岛上竖个三民主义的牌子,和厦门这里统一中国的牌子遥相呼应,游客是不能上岛的只能环岛一圈。南普陀寺是善男信女一定要去的,山上的五老峰和植物园爬的动的就去看看,爬不动的不去也罢。还有厦大的芙蓉湖,情人水库可去可不去。

日月谷温泉是一定要去的,否则整个厦门行就真的很无聊了,里面免费提供浴巾和拖鞋,只需带好泳衣就行。泡完以后建议不要冲洗很彻底,因为这里是真正的高温山泉,非常的滋润皮肤。