2013年5月28日星期二

翻譯:Galley-west 徹底打倒

人們說,看過八部馬克·吐溫的小說,您就无望正在好國"俚語"世界裏游仞不足。這話並不誇張,中文翻譯日文,讀馬克·吐溫的小說,就如生涯在本汁原味的美國社會,印尼語翻譯,讀者領略的是完整美國式的風土着土偶情。小說"The Adventures of Huckleberry Finn"(《哈克貝利·費恩歷嶮記》)中有這麼一句:"Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galleywest "。句中的galley-west便是標准的"美國制作",意义是"(徹底)打倒"。

Galleywest 常跟動詞knock相搭配,強調動做的力度,帶有"暴力"傾背,舉個例子:The man hit him as he could and knocked him galleywest(那人向他使勁猛擊,把他打翻在天)。同時,galleywest也可做比方意,指破壞性年夜,如:It would knock the whole program galleywest(這會打亂整個計劃)。

值得留神的是,Galleywest來源於古英語colly-west(倾斜的,錯誤的),据說colly-west最后被英國Collyweston(科利維斯頓)村的居平易近应用,現在Collyweston則表现噹地產的的一種石板瓦。

没有评论:

发表评论