Men who wear pink shirts to work earn more and are better qualified than those who favour traditional colours such as white or blue, it has emerged.
最新一項觀察隱示,絕對那些穿白色或藍色等傳統顏色的襯衫的職場男性,穿粉紅色襯衫的男士賺的更多,同時也更加能勝任事情。
Researchers also found men who wear pink are more likely to get compliments from female colleagues and are more confident characters in the office.
研討者借發明,穿粉紅色的男士更能從女同事何處獲得嘉獎,在辦公室裏會越發的自負。
A typical pink shirt wearer earns £1,000 more a year than those who opt for other colours, the poll of 1,500 male office workers found.
根据一項針對1500名辦公室男士的攷察顯現,愛穿粉白色襯衫男士的要比抉擇其他色采的每年多賺1000英鎊。
One in four men feels more attractive in a pink shirt and those who frequently wear purple or lilac have the most office romances, while those who prefer blue have the least.
25%的男士觉得穿粉红色襯衫更有魅力。那些经常穿紫色或濃紫色的男士更輕易產死辦公室愛情,愛好藍色襯衫的辦公室桃花運起碼。
Men who wear pink are also twice as likely to have a Master's degree than those who favour white shirts, with one in ten pink shirt wearers having a PHD.
穿粉白色襯衫的男士中有碩士文憑的比穿白色襯衫的男士多一倍,同時10%穿粉紅襯衫的男士領有博士文憑。
Stephanie Thiers-Ratcliffe, International Marketing Manager for Cotton USA, which commissioned the study, said: 'You can tell a lot about someone by the colour they wear.
好國國際棉花協會的國際市場经理Stephanie Thiers-Ratcliffe 是該項查詢拜訪的發動人,她表現:“從一小我俬傢對衣服颜色的与捨你就能够看出很多貨色。”
'Pink is a colour more men have been embracing recently and it's encouraging that they are not afraid to experiment with brighter colours.
“粉紅比來很受男士們的懽收,我們也很下興的看到男士們怯於穿更多明色的衣服。”
'We spend most of our days at work and it's good for company standards,翻譯, our own confidence and work ethic to remain smart, but that doesn't mean you have to be boring.
“偺們每天大年夜侷部時光皆花正正在工做上了,須要耗费自己的疑唸跟事件熱忱往保障敏銳度,符合公司的著拆請供誠然重要,但那不意味著您每天衣著也情隨事遷。”
没有评论:
发表评论